Tiago 1
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Ine Tiyago, nyagirinya wa Mulungu na Mbuya Jezu Krixtu,
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Abale wangu, mukambagumana na kuyezedwa kwakusiyana-siyana kuwoneni ninga cinthu ca kukondweresa kwene-kwene,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 nakuti imwepo mun'dziwa kuti kuyezedwa kwa cikhulupiriro canu kumbabweresa kupirira.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Ndipo kupirira kumweko kucite mabasa yace mwatunthu, kuti imwepo mukhale wakukwana na wakusaya thangwe, mucireka kusaya cinthu na cibodzico.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Penu m'bodzi wa imwe alikusaya udziwi, abukumbire kuna Mulungu, omwe ambapasa wanthu wentse mwaufulu na mwakusaya kutondza. Ndipo an'dzapasidwa.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Tsono akumbire na cikhulupiriro, mwakusaya kupenula, nakuti ule omwe an'penula anindendemezedwa na bimbi la nyanza, lomwe limbatengedwa-tengedwa na condzi.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Munthu wa tenepayu aleke kukumbuka kuti an'dzatambira cinthu kuna Mbuya,
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 pakuti umweyo ana mitima miwiri ndipo ngwakusaya kukhazikika pa bzentse bzomwe an'cita.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 M'bale wakusauka asamwirire na kukwizidwa kwace.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Ndipo nyakudala asamwirire na kugwesedwa kwace, thangwe nyakudala an'dzapitirira ninga dziruwa la mthengo.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Nakuti dzuwa limbabula, licibweresa kutentha ndipo limbaumisa kamuti kace. Na tenepo dziluwalo limbagwa ndipo kudeka kwalene kumbadzongeka. Mwa njira ibodzi-bodziyi, nyakudala an'dzafota pakati pa basa lace.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Ni wakudalisidwa munthu omwe an'pirira pakuyezedwa, thangwe patsogolo pace akakwanisa an'dzatambira mpfupo yomwe ni moyo, omwe Mulungu adapicira kwa omwe animufuna.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Pomwe winango aniyezedwa, aleke kulewa kuti: “Ndiri kuyezedwa na Mulungu”. Nakuti Mulungu aniyezedwa lini na bzakuipa, ndipo Iye aniyezera lini ali-yentse.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Tsono m'bodzi-na-m'bodzi ambayezedwa na bzakukhumba bzace bzakuipa, bzimwebzo ndibzo bzimbam'pfuwa na kum'pumpsa.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Tenepoyo bzakukhumbabzo akabzitawira, bzimbabala bzitazo, ndipo bzitazobzo bzikakula bzimbabala impfa.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Abale wangu wakufunidwa, lekani kupumpsidwa.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Cakupasidwa cabwino centse na mphatso zakukwana zentse zimbacokera kudzulu, zicibuluka kwa Baba wa mibvuniko, omwe ambacinja lini ndipo ceza cace cinimpsinkhika lini.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Mwa kufuna kwace, Iye adatibala kudzera mwa fala la cadidi, kuti tikhale ninga bzisapo bzakutoma pa bzentse bzomwe adalenga.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Abale wangu wakufunidwa, kumbukirani ibzi: Mwentse mukulumize kubva, tsono mucedwe kulewa-lewa ndipo mucedwe kukalipa,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 nakuti ukali bwa munthu bumbabweresa lini cirungamo ca Mulungu.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Na tenepo, siyani bzakunyantsa bzentse ndipombo bzakuipa bziri-bzentse, ndipo bvumani mwakubzicepesa mafala yakubzalidwa mwa imwe, yomwe ngamphambvu kuti yakupulumuseni.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Khalani wakucita bzinilewa mafala, lekani kukhala wakundokubva mucimbabzinamiza mwekha.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Nakuti ule omwe anibva mafala, tsono an'cita lini bzomwe yanilewa, ngwakulingana na munthu omwe aniwona nkhope yace pa supedyo,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 ndipo akamala kubziwona iye yekha, ambacoka ndipo aciyebweratu mawonekedwe ya nkhope yace.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Tsono munthu omwe aniwonesesa mwakam'derekho Mtemo wakukwana, omwe umbabweresa ufulu, ndipo anipitiriza kuteweza Mtemoyo acisaya kuyebwa bzomwe adabva tsono acimbaucita, an'dzakhala wakudalisidwa pa bzomwe an'cita.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Penu winango alikubziyesa ninga wakupemba Mulungu, akasaya kubweza lirime lace, alikubzinamiza iye yekha. Kupemba kwace kulibe phindu na pang'onopo!
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Kupemba komwe Mulungu, Baba wathu an'tambira ninga kwakucena ndipo kwakusaya thangwe ni uku: Kukhongobza nkhungwa na amasiwa pakuneseka kwawo, ndipo kubzikoya bwino kuti aleke kusvipisidwa na khalidwe la padziko la pantsi.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.