Tiago 1

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ine Tiyago, nyagirinya wa Mulungu na Mbuya Jezu Krixtu,
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Abale wangu, mukambagumana na kuyezedwa kwakusiyana-siyana kuwoneni ninga cinthu ca kukondweresa kwene-kwene,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 nakuti imwepo mun'dziwa kuti kuyezedwa kwa cikhulupiriro canu kumbabweresa kupirira.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Ndipo kupirira kumweko kucite mabasa yace mwatunthu, kuti imwepo mukhale wakukwana na wakusaya thangwe, mucireka kusaya cinthu na cibodzico.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Penu m'bodzi wa imwe alikusaya udziwi, abukumbire kuna Mulungu, omwe ambapasa wanthu wentse mwaufulu na mwakusaya kutondza. Ndipo an'dzapasidwa.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Tsono akumbire na cikhulupiriro, mwakusaya kupenula, nakuti ule omwe an'penula anindendemezedwa na bimbi la nyanza, lomwe limbatengedwa-tengedwa na condzi.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Munthu wa tenepayu aleke kukumbuka kuti an'dzatambira cinthu kuna Mbuya,
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 pakuti umweyo ana mitima miwiri ndipo ngwakusaya kukhazikika pa bzentse bzomwe an'cita.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 M'bale wakusauka asamwirire na kukwizidwa kwace.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Ndipo nyakudala asamwirire na kugwesedwa kwace, thangwe nyakudala an'dzapitirira ninga dziruwa la mthengo.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Nakuti dzuwa limbabula, licibweresa kutentha ndipo limbaumisa kamuti kace. Na tenepo dziluwalo limbagwa ndipo kudeka kwalene kumbadzongeka. Mwa njira ibodzi-bodziyi, nyakudala an'dzafota pakati pa basa lace.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Ni wakudalisidwa munthu omwe an'pirira pakuyezedwa, thangwe patsogolo pace akakwanisa an'dzatambira mpfupo yomwe ni moyo, omwe Mulungu adapicira kwa omwe animufuna.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Pomwe winango aniyezedwa, aleke kulewa kuti: “Ndiri kuyezedwa na Mulungu”. Nakuti Mulungu aniyezedwa lini na bzakuipa, ndipo Iye aniyezera lini ali-yentse.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Tsono m'bodzi-na-m'bodzi ambayezedwa na bzakukhumba bzace bzakuipa, bzimwebzo ndibzo bzimbam'pfuwa na kum'pumpsa.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Tenepoyo bzakukhumbabzo akabzitawira, bzimbabala bzitazo, ndipo bzitazobzo bzikakula bzimbabala impfa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Abale wangu wakufunidwa, lekani kupumpsidwa.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Cakupasidwa cabwino centse na mphatso zakukwana zentse zimbacokera kudzulu, zicibuluka kwa Baba wa mibvuniko, omwe ambacinja lini ndipo ceza cace cinimpsinkhika lini.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Mwa kufuna kwace, Iye adatibala kudzera mwa fala la cadidi, kuti tikhale ninga bzisapo bzakutoma pa bzentse bzomwe adalenga.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Abale wangu wakufunidwa, kumbukirani ibzi: Mwentse mukulumize kubva, tsono mucedwe kulewa-lewa ndipo mucedwe kukalipa,
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 nakuti ukali bwa munthu bumbabweresa lini cirungamo ca Mulungu.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Na tenepo, siyani bzakunyantsa bzentse ndipombo bzakuipa bziri-bzentse, ndipo bvumani mwakubzicepesa mafala yakubzalidwa mwa imwe, yomwe ngamphambvu kuti yakupulumuseni.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Khalani wakucita bzinilewa mafala, lekani kukhala wakundokubva mucimbabzinamiza mwekha.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Nakuti ule omwe anibva mafala, tsono an'cita lini bzomwe yanilewa, ngwakulingana na munthu omwe aniwona nkhope yace pa supedyo,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 ndipo akamala kubziwona iye yekha, ambacoka ndipo aciyebweratu mawonekedwe ya nkhope yace.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Tsono munthu omwe aniwonesesa mwakam'derekho Mtemo wakukwana, omwe umbabweresa ufulu, ndipo anipitiriza kuteweza Mtemoyo acisaya kuyebwa bzomwe adabva tsono acimbaucita, an'dzakhala wakudalisidwa pa bzomwe an'cita.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Penu winango alikubziyesa ninga wakupemba Mulungu, akasaya kubweza lirime lace, alikubzinamiza iye yekha. Kupemba kwace kulibe phindu na pang'onopo!
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Kupemba komwe Mulungu, Baba wathu an'tambira ninga kwakucena ndipo kwakusaya thangwe ni uku: Kukhongobza nkhungwa na amasiwa pakuneseka kwawo, ndipo kubzikoya bwino kuti aleke kusvipisidwa na khalidwe la padziko la pantsi.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.