Romanos 12

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tenepo abale, nin'kukumbirani thangwe ra cifundo ca Mulungu kuti mumbapereke mathupi yanu ninga ntsembe yamoyo, yakupambulidwa ndipo yakukomera Mulungu, kumweku ndiko kutumbiza kwakuthemera komwe mucite kuna Mulungu.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Lekani kulinganira na makhalidwe ya dziko lino, tsono mukhale wakusandulika kudzera mwa kukondza papsa m'mitima mwanu kuti mukazindikire cifuniro ca Mulungu comwe ni cabwino, cakukoma na cakulungama.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Pakuti thangwe ra nkhombo zomwe ndapasidwa, ndirikukuuzani mwentse kuti paleke kuwoneka omwe an'kumbuka bza iye yekha acipitirira bzomwe bzin'themera kukumbuka, tsono akumbuke mwakubzicepesa malingana na kukula kwa cikhulupiriro comwe Mulungu adam'pasa.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Pakuti tenepoyo, ninga thupi libodzi lina bziwalo bzizinji, ndipo bziwalo bzimwebzo bzimbaphata lini basa libodzi-bodzi,
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 ni tenepoyombo, ife omwe ndife azinji timbakhala thupi libodzi mwa Krixtu ndipo ciwalo ciri-centse cidaphatana na bzindzace.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Tsono tina mphatso zakusiyana-siyana malingana na nkhombo zomwe tidapasidwa. Penu winango ana mphatso ya kupolofita, aiphatise basa malingana na mucikhulupiriro cace.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Penu mphatso yako ni yakutumikira, tumikira! Penu ni yakupfundzisa, pfundzisa!
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Penu ni yakulimbikisa, cita tenepo! Penu ni yakupereka, pereka na m'tima wentse! Penu ni yakutsogolera, tsogolera mwakubzipereka! Penu ni yacifundo, cita na m'pfatso!
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Kufunana kukhale kwacadidi. Wengani cakuipa, funani cabwino.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Funanani wina na mwandzace na lufoi la paubale. Lemekezani andzanu kuposa kubziremekeza imwe mwekha.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Phatani basa lekani kukhala wautofu, tumikirani Mbuya na m'tima wentse.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Kondwerani mwakudikhirira, khalani wakupirira pamabvuto, limbikirani kupemba.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Pasani kuna wakupambulidwa bzomwe alibe. Mutambire alendo.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Dalisani omwe an'kufambirani m'mbuyo. Adaliseni, lekani kuwatemberera.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Pfatsani na omwe alikupfatsa, lirani na omwe alikulira.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Khalani wakubverana wina na mwandzace. Lekani kubzikuza, tsono funani wanthu wakunyozeka. Lekani kukhala adziwi pamaso panu.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Leka kubwezera ali-yentse cakuipa na cakuipa. Limbikani kucita bzomwe wentse ambabziwona kuti ni bzabwino.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Citani ciri-centse comwe cikwanisika kuna imwe, kuti mukhale mwa ufulu na wentse.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Wakufunika, lekani kubwezera cakuipa, tsono pasani m'pata kuna ukali bwa Mulungu, thangwe bzidanembedwa kuti: “Kubwezera ni kwangu, ine nin'dzabwezera”, alewa Mbuya.
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Tsono citani ninga bzidanembedwa kuti:
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Lekani kubzilekerera mucikundidwa na cakuipa, tsono kundani cakuipa na cabwino.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.