Romanos 12

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tenepo abale, nin'kukumbirani thangwe ra cifundo ca Mulungu kuti mumbapereke mathupi yanu ninga ntsembe yamoyo, yakupambulidwa ndipo yakukomera Mulungu, kumweku ndiko kutumbiza kwakuthemera komwe mucite kuna Mulungu.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Lekani kulinganira na makhalidwe ya dziko lino, tsono mukhale wakusandulika kudzera mwa kukondza papsa m'mitima mwanu kuti mukazindikire cifuniro ca Mulungu comwe ni cabwino, cakukoma na cakulungama.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Pakuti thangwe ra nkhombo zomwe ndapasidwa, ndirikukuuzani mwentse kuti paleke kuwoneka omwe an'kumbuka bza iye yekha acipitirira bzomwe bzin'themera kukumbuka, tsono akumbuke mwakubzicepesa malingana na kukula kwa cikhulupiriro comwe Mulungu adam'pasa.
3 Porque pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Pakuti tenepoyo, ninga thupi libodzi lina bziwalo bzizinji, ndipo bziwalo bzimwebzo bzimbaphata lini basa libodzi-bodzi,
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 ni tenepoyombo, ife omwe ndife azinji timbakhala thupi libodzi mwa Krixtu ndipo ciwalo ciri-centse cidaphatana na bzindzace.
5 Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Tsono tina mphatso zakusiyana-siyana malingana na nkhombo zomwe tidapasidwa. Penu winango ana mphatso ya kupolofita, aiphatise basa malingana na mucikhulupiriro cace.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Penu mphatso yako ni yakutumikira, tumikira! Penu ni yakupfundzisa, pfundzisa!
7 Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Penu ni yakulimbikisa, cita tenepo! Penu ni yakupereka, pereka na m'tima wentse! Penu ni yakutsogolera, tsogolera mwakubzipereka! Penu ni yacifundo, cita na m'pfatso!
8 Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Kufunana kukhale kwacadidi. Wengani cakuipa, funani cabwino.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Funanani wina na mwandzace na lufoi la paubale. Lemekezani andzanu kuposa kubziremekeza imwe mwekha.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Phatani basa lekani kukhala wautofu, tumikirani Mbuya na m'tima wentse.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Kondwerani mwakudikhirira, khalani wakupirira pamabvuto, limbikirani kupemba.
12 Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Pasani kuna wakupambulidwa bzomwe alibe. Mutambire alendo.
13 Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Dalisani omwe an'kufambirani m'mbuyo. Adaliseni, lekani kuwatemberera.
14 Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
15 Pfatsani na omwe alikupfatsa, lirani na omwe alikulira.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
16 Khalani wakubverana wina na mwandzace. Lekani kubzikuza, tsono funani wanthu wakunyozeka. Lekani kukhala adziwi pamaso panu.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
17 Leka kubwezera ali-yentse cakuipa na cakuipa. Limbikani kucita bzomwe wentse ambabziwona kuti ni bzabwino.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
18 Citani ciri-centse comwe cikwanisika kuna imwe, kuti mukhale mwa ufulu na wentse.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Wakufunika, lekani kubwezera cakuipa, tsono pasani m'pata kuna ukali bwa Mulungu, thangwe bzidanembedwa kuti: “Kubwezera ni kwangu, ine nin'dzabwezera”, alewa Mbuya.
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Tsono citani ninga bzidanembedwa kuti:
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Lekani kubzilekerera mucikundidwa na cakuipa, tsono kundani cakuipa na cabwino.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.