Marcos 8

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntsiku inango, mthithi ukulu wa wanthu udagumana pomwe. Na kuwona kuti palibe cakudya, Jezu adacemera wakupfundzira wace aciwawuza kuti,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ndiri kuwabvera ntsisi wanthuwa, thangwe akhala nande ntsiku zitatu ndipo alibe cakudya.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ningawabweza kwawo na njala tenepa, an'dzakomoka panjira, thangwe winango acokera kutali”.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Wakupfundzira wace adamubvundza kuti: “Wanthu azinji terepayu munthu angawanyang'anire tani cakudya cakukwanira, munthuku muno?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jezu adawabvundza kuti: “Muna pau zingasi?” Iwo adatawira: “Zinomwe”.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Pamwepo Jezu adauza mbumba ire kuti ikhale pantsi. Pambuyo pace adatenga pau zinomwe zire, acitenda Mulungu, adaigwatagwata aciipereka kwa wakupfundzira wace kuti agawire mbumba ire. Wakupfundzira wale adaigawira mbumba ire.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Akhana tuntsomba pomwe tung'ono-ng'ono. Jezu adatenda Mulungu, acilamula wakupfundzira wace kuti agawire mbumba ire.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Wentse adadya acikhuta. Adakonkhobza bzakusala, acidzaza bzitundu bzinomwe.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Wanthu omwe akhali pamwepo, amuna okha akhali pafupi-fupi bzulu bzinai. Jezu adadzauza mbumba kuti iyende.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Pambuyo pace Iye na wakupfundzira wace adapita m'mwadiya aciyenda kumphimpha ya Dalamanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ndipo afalizi adayenda kuna Jezu, kukatsutsana naye. Iwo adamukumbira kuti awawonese cizindikiro cakudabwisa cakucokera kudzulu. Akhandofuna kumuteyera msampha basi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jezu adasisimira mum'tima aciti: “Thangwe ranyi wanthu wa tsapano lino wambafuna kuwona cizindikiro cakudabwisa? Ncadidi ndiri kulewa kuti palibe cizindikiro cidza citika kwa mbumba iyi”.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Na tenepo, adawasiya, acipita pomwe m'mwadiya aciyambuka ng'ambu ire.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Pakucoka wakupfundzira wa Jezu akhadayebwa kutenga pau, tsono m'mwadiyamo akhana pau ibodzi yokha.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ndipo Jezu adawabebesa aciti: “Bvesesani mucenjere na cakutupisa ca afalizi na ca Herodi”.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Pamwepo wakupfundzira wale adayamba kutsutsana acimbati: “Ali kulewa bzimwebzi thangwe tiribe pau”.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jezu adabva bzomwe iwo akhalewa, aciwabvundza kuti: “Thangwe ranyi muli kutsutsana kuti mulibe pau? Kodi mukhanati kuzindikira ayai kubvesesa? Kodi misolo yanu njakuuma, nandi?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Maso munayo, tsono muniwona lini? Ndipo makutu munayo, tsono mumbabvesesa lini? Kodi imwe mun'kumbukira lini?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Pale ndidagwata-gwata pau zixanu kuti ndidyese wanthu bzulu bzixanu, kodi mudadzaza bzitundu bzingasi bza bzakusala?” Wakupfundzira wale adati: “Bzitundu khumi na bziwiri”.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jezu adawabvundza pomwe kuti: “Kodi pale ndidagwata-gwata pau zinomwe na kudyesa wanthu bzulu bzinai, mudakonkhobza bzitundu bzingasi bza bzakusala?” Iwo adati: “Bzitundu bzinomwe”.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Pamwepo Jezu adati: “Kodi mukanati kubva basi?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jezu na wakupfundzira wace adafika kuBetisaida. Kumweko wanthu adabwera na zimola, acimukumbira kuti amukhuye.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jezu adam'phata boko, acicoka naye kunja kwa mui. Adaikha mata m'maso mwa munthu ule, acimuikha boko acimubvundza kuti: “Kodi uli kuwona cinthu?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Munthu ule adakwiza maso acilewa: “Ndiri kuwona wanthu ali kufamba-famba, tsono wali kuwoneka ninga miti”.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Adamuikha pomwe boko m'maso mwace. Ndipo adapenya acipola, aciyamba kuwona bwino-bwino
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jezu adamuuza kuti ayende kwawo, acimuwuza kuti: “Uleke kubwerera kumui ule”.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jezu na wakupfundzira wace adayenda kumii ya kuSesaleya-Filipi. Munjira adabvundza wakupfundzira wace kuti: “Kodi wanthu ambalewa Ine ndine yani?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Iwo adatawira kuti: “Winango ambalewa ndimwe Juwau M'batizi, winango ndimwe Eriya, winangombo ambalewa ndimwe m'bodzi wa apolofita”.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Pamwepo Jezu adawabvundza kuti: “Kodi imwepo, mumbati ndine yani?” Pedru adamutawira kuti: “Imwe ndimwe Krixtu”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tsono Jezu adawalamula kuti waleke kuwuza munthu winango ali-yentse bza Iye.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jezu adayamba kupfundzisa wakupfundzira wace kuti: “Mwana-wa-Munthu bzin'dzafunika kuti aboneresedwe kwene-kwene. Akulu wa Ayuda, na akulu wa azibaba wa ntsembe na amisiri wa Mtemo acidzamulamba. Iye an'dzaphedwa, tsono zingadzapita ntsiku zitatu an'dzamuka”.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Bzimwebzi adabzilewa padeca Na tenepo Pedru adamutenga aciyenda naye pambali, aciyamba kumutsimula.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Tsono Jezu adaceuka, acinyang'ana wakupfundzira wace winango wale, ndipo adatsimula Pedru. Adati: “Coka kwa ine, iwe Sathani! Ndzeru yako ndiyo lini ndzeru ya Mulungu, ni ndzeru ya wanthu”.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Pambuyo pace Jezu adacemera mthithi wa wanthu pabodzi na wakupfundzira wale kuti abwere pafupi na iye, adawauza kuti: “Munthu an'funa kunditewera, abzilambe iye yekha, ndipo anyamule m'tanda wace acinditewera.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Thangwe an'funa kupulumusa moyo wace, an'dzautaya, tsono wakutaya moyo wace thangwe ra Ine na Mafala Yabwino, an'dzaupulumusa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kodi ndiko kuti munthu ana phindu lanyi acikhala na bzentse bza pantsi pano, iye acitaya moyo wace?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Munthu kuti alombole moyo wace angapereke ciyani?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nakuti aliwetse wa m'badwe wadzigololo na kuphonya uno, an'cita manyazi na Ine ndipombo na mafala yangu pamaso pa wanthu, napombo ine Mwana-wa-Munthu nin'dzacita naye manyazi pomwe nin'dzabwera pabodzi na anju zakucena, na mbiri ya Baba wangu”.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.