Marcos 8

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ntsiku inango, mthithi ukulu wa wanthu udagumana pomwe. Na kuwona kuti palibe cakudya, Jezu adacemera wakupfundzira wace aciwawuza kuti,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ndiri kuwabvera ntsisi wanthuwa, thangwe akhala nande ntsiku zitatu ndipo alibe cakudya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ningawabweza kwawo na njala tenepa, an'dzakomoka panjira, thangwe winango acokera kutali”.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Wakupfundzira wace adamubvundza kuti: “Wanthu azinji terepayu munthu angawanyang'anire tani cakudya cakukwanira, munthuku muno?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jezu adawabvundza kuti: “Muna pau zingasi?” Iwo adatawira: “Zinomwe”.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Pamwepo Jezu adauza mbumba ire kuti ikhale pantsi. Pambuyo pace adatenga pau zinomwe zire, acitenda Mulungu, adaigwatagwata aciipereka kwa wakupfundzira wace kuti agawire mbumba ire. Wakupfundzira wale adaigawira mbumba ire.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Akhana tuntsomba pomwe tung'ono-ng'ono. Jezu adatenda Mulungu, acilamula wakupfundzira wace kuti agawire mbumba ire.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Wentse adadya acikhuta. Adakonkhobza bzakusala, acidzaza bzitundu bzinomwe.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Wanthu omwe akhali pamwepo, amuna okha akhali pafupi-fupi bzulu bzinai. Jezu adadzauza mbumba kuti iyende.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Pambuyo pace Iye na wakupfundzira wace adapita m'mwadiya aciyenda kumphimpha ya Dalamanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ndipo afalizi adayenda kuna Jezu, kukatsutsana naye. Iwo adamukumbira kuti awawonese cizindikiro cakudabwisa cakucokera kudzulu. Akhandofuna kumuteyera msampha basi.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jezu adasisimira mum'tima aciti: “Thangwe ranyi wanthu wa tsapano lino wambafuna kuwona cizindikiro cakudabwisa? Ncadidi ndiri kulewa kuti palibe cizindikiro cidza citika kwa mbumba iyi”.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Na tenepo, adawasiya, acipita pomwe m'mwadiya aciyambuka ng'ambu ire.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Pakucoka wakupfundzira wa Jezu akhadayebwa kutenga pau, tsono m'mwadiyamo akhana pau ibodzi yokha.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ndipo Jezu adawabebesa aciti: “Bvesesani mucenjere na cakutupisa ca afalizi na ca Herodi”.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pamwepo wakupfundzira wale adayamba kutsutsana acimbati: “Ali kulewa bzimwebzi thangwe tiribe pau”.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jezu adabva bzomwe iwo akhalewa, aciwabvundza kuti: “Thangwe ranyi muli kutsutsana kuti mulibe pau? Kodi mukhanati kuzindikira ayai kubvesesa? Kodi misolo yanu njakuuma, nandi?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Maso munayo, tsono muniwona lini? Ndipo makutu munayo, tsono mumbabvesesa lini? Kodi imwe mun'kumbukira lini?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Pale ndidagwata-gwata pau zixanu kuti ndidyese wanthu bzulu bzixanu, kodi mudadzaza bzitundu bzingasi bza bzakusala?” Wakupfundzira wale adati: “Bzitundu khumi na bziwiri”.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jezu adawabvundza pomwe kuti: “Kodi pale ndidagwata-gwata pau zinomwe na kudyesa wanthu bzulu bzinai, mudakonkhobza bzitundu bzingasi bza bzakusala?” Iwo adati: “Bzitundu bzinomwe”.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Pamwepo Jezu adati: “Kodi mukanati kubva basi?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jezu na wakupfundzira wace adafika kuBetisaida. Kumweko wanthu adabwera na zimola, acimukumbira kuti amukhuye.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jezu adam'phata boko, acicoka naye kunja kwa mui. Adaikha mata m'maso mwa munthu ule, acimuikha boko acimubvundza kuti: “Kodi uli kuwona cinthu?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Munthu ule adakwiza maso acilewa: “Ndiri kuwona wanthu ali kufamba-famba, tsono wali kuwoneka ninga miti”.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Adamuikha pomwe boko m'maso mwace. Ndipo adapenya acipola, aciyamba kuwona bwino-bwino
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jezu adamuuza kuti ayende kwawo, acimuwuza kuti: “Uleke kubwerera kumui ule”.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Jezu na wakupfundzira wace adayenda kumii ya kuSesaleya-Filipi. Munjira adabvundza wakupfundzira wace kuti: “Kodi wanthu ambalewa Ine ndine yani?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iwo adatawira kuti: “Winango ambalewa ndimwe Juwau M'batizi, winango ndimwe Eriya, winangombo ambalewa ndimwe m'bodzi wa apolofita”.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Pamwepo Jezu adawabvundza kuti: “Kodi imwepo, mumbati ndine yani?” Pedru adamutawira kuti: “Imwe ndimwe Krixtu”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tsono Jezu adawalamula kuti waleke kuwuza munthu winango ali-yentse bza Iye.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jezu adayamba kupfundzisa wakupfundzira wace kuti: “Mwana-wa-Munthu bzin'dzafunika kuti aboneresedwe kwene-kwene. Akulu wa Ayuda, na akulu wa azibaba wa ntsembe na amisiri wa Mtemo acidzamulamba. Iye an'dzaphedwa, tsono zingadzapita ntsiku zitatu an'dzamuka”.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Bzimwebzi adabzilewa padeca Na tenepo Pedru adamutenga aciyenda naye pambali, aciyamba kumutsimula.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Tsono Jezu adaceuka, acinyang'ana wakupfundzira wace winango wale, ndipo adatsimula Pedru. Adati: “Coka kwa ine, iwe Sathani! Ndzeru yako ndiyo lini ndzeru ya Mulungu, ni ndzeru ya wanthu”.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Pambuyo pace Jezu adacemera mthithi wa wanthu pabodzi na wakupfundzira wale kuti abwere pafupi na iye, adawauza kuti: “Munthu an'funa kunditewera, abzilambe iye yekha, ndipo anyamule m'tanda wace acinditewera.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Thangwe an'funa kupulumusa moyo wace, an'dzautaya, tsono wakutaya moyo wace thangwe ra Ine na Mafala Yabwino, an'dzaupulumusa.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Kodi ndiko kuti munthu ana phindu lanyi acikhala na bzentse bza pantsi pano, iye acitaya moyo wace?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Munthu kuti alombole moyo wace angapereke ciyani?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nakuti aliwetse wa m'badwe wadzigololo na kuphonya uno, an'cita manyazi na Ine ndipombo na mafala yangu pamaso pa wanthu, napombo ine Mwana-wa-Munthu nin'dzacita naye manyazi pomwe nin'dzabwera pabodzi na anju zakucena, na mbiri ya Baba wangu”.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.