Marcos 7

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 afalizi winango pabodzi na adziwi winango wa Mtemo, omwe adacokera kuJerusalema, adasonkhana m'uphepete mwa Jezu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Iwo adawona kuti wakupfundzira wace winango akhambadya cakudya na m'manja mwakuswipa (ndiye kuti akhalibe kuteweza Mtemo wa kusamba m'manja ninga momwe afalizi akhadayiwuza mbumba kuti yicite.)
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Thangwe afalizi na Ajuda wentse ambadya lini alibe kusamba m'manja na tcero, kuti akoye Mtemo wa makolo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ndipo angacoka kumsika, ambadya lini wakanati kubzitsuka bzetse bzomwe wabweranabzo. Ambakoya pomwe mitemo inango mizinji yomwe makolo yawo yadawasiyira, ninga kutsuka mikhombo, bzikhalango, na bzikasi bza mkuwa [na talimba.]
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Na tenepo afalizi na amisiri wa Mtemo wale adabvundza Jezu kuti: “Thangwe ranyi wakupfundzira wanu ambakoya lini Mtemo wa makolo, tsono ambandodya napo alibe kusamba m'manja?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jezu adawatawira kuti: “Imwe wanthu wacipha-maso, ncadidi bzomwe mpolofiti Izaiya adalewa pacipande ca imwe, iye adanemba kuti:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ambandipemba mwakusaya basa,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Jezu adapitiriza: ‘Imwe mumbasiya Mtemo wa Mulungu, mucimbakoya mitemo ya wanthu’ ”.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Tsono pakupitiriza mafala, Jezu adati: “Tsono imwe muna njira yanu yakucenjera yakusiyira Mtemo wa Mulungu kuti mukoye mitemo yanu.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Nakuti Mozeji adalewa kuti: ‘Lemekeza Baba wako na mai wako,’ ndipombo kuti: ‘Wakunyoza Baba wace ayai mai wace, bzin'funika kuti aphedwe.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Tsono imwe mumbati: ‘Munthu akawuza Baba wace ayai mai wace kuti: “Bzomwe ndingadakuthandizani nabzo ndabzipereka kuna Mulungu”,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 umweyo anfunika lini pomwe kuwathandiza Baba wace na mai wace.’
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Na tenepo mafala ya Mulungu imwe mumbayasandusa yapezi, thangwe ra Mtemo wanu omwe mumbasiyirana. Ndipo mumbacita bzinango bzizinji tenepayu”.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Pambuyo pace Jezu adacemera pomwe mthithi wa wanthu ule kuti ubwere, aciti: “Tetekerani mwentsenemwe, ndipo mubvesese.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Bzentse bzomwe bzin'coka kunja bzicipita mkati mwa munthu bzinimuswipisa lini. Tsono bzomwe bzimbacoka mwa iye ndibzo bzinimuswipisa”.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 “Omwe ana makutu yakubva, abve!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Pomwe Jezu adasiya mthithi ule wa wanthu acipita m'nyumba, wakupfundzira wace adamubvundza bza mfananizo ule.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Iye adati: “Kodi na imwembo mulikukhala ninga wanango wale, muli kubvesesa lini? Kodi muli kudziwa lini kuti bzetse bzakucokera kunja, na kupita mwa munthu, bzin'kwanisa lini kumuswipisa?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Thangwe bzin'pita lini mum'tima mwace, tsono m'mimba, pambuyo pace nkhukabzitaya kuthengo”. (Pakulewa bzimwebzi, Jezu adalamulira kuti bzakudya bzentse wanthu angakwanise kudya.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Adati pomwe: “Bzomwe dzimbaswipisa munthu nidzire bzincoka m'tima mwace.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Thangwe mkati mwa mitima wa wanthu ndimo mumbacoka ndzeru zakuipa, za ciwerewere, za kuba, za kuphana,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 upombo, kusirira, kuipa m'tima, cinyengo, bzakunyantsa, kuipidwa, kunyoza, kubzikuza, ndipombo kupusa.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Bzakuipa bzentsenebzi bzimbacokera mkati mwa munthu, ndipo ndibzo bzimbamuswipisa”.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jezu adanyamuka komweko aciyenda kumphimpha ya kuTiro. Adapita munyumba inango, ndipo akhafuna lini kuti wanthu wadziwe kuti iye ali kumweko. Tsono alibe kukwanisa kubisika,
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Nakuti mkazi winango, omwe mwana wace wacikazi akhabonera na m'zimu wakuipa, adabva bza Iye. Adabwera kwa Jezu acigodama kuminyendo kwace.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mkaziyo akhali wakunja, wa dziko la Siro-Fenisiya. Adakumbira Jezu kuti akacose mzimu wakuipa kwa mwana wace.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tsono Jezu adamutawira kuti: “Ayai, alekeni wana atome adya acikhuta. Mpsabwino lini kutenga cakudya ca wana nkhuthusira tuntsidza”.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pamwepo mkazi ule adati: “Ncadidi, Mbuya, tsono tuntsidza tumbakhala pafupi na mbuto yakudyera tucimbadya tumisuwa tomwe wana ambataya”.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Pamwepo Jezu adamuuza kuti: “Thangwe la matawiridwe yako, ndoko, mzimu wakuipa wacoka mwa mwana wako”.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Pomwe mkazi ule adabwerera kunyumba kwace, adakawona mwana ule adagona patalimba, mzimu wakuipa ule wacoka.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jezu adacoka pomwe kumphimpha ire ya kuTiro, acipita na kuSidoni, kuyenda kuthawale la kuGalireya, adapita na pakati pa Mizinda Khumi.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Wanthu winango adamubweresera munthu omwe akhali mkhutwi na ubewewe. Wanthuwo adakumbira Jezu kuti amulimbise pakumsandzika manja munthu ule.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jezu adamucosa munthu ule pa mthithi wa wanthu acienda naye pambali. Adapitisa bzala m'makutu mwace, acipsipa mata, nkhukuya lirime lace munthu ule.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Iye adanyang'ana kudzulu, acisisimira, acimuwuza kuti: “Efata!” Ndiko kulewa kuti: “Funguka!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Makutu ya munthu ule adafunguka, pamwepo lirime lace lidatsudzuka, aciyamba kulewa-lewa bwino
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jezu adalumurira andzace wa munthu ule kuti: “Lekani kukawuza winango ali-yentse bzimwebzi”. Tsono napo iye akhadawaletsa, iwo adayenda acibzizimbula kwene-kwene.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ndipo wanthu wentse omwe akhabzibva akhadabwa kwene-kwene, aciti: “Omweyu ambacita bzentse mbzabwino. Ngakhale mkhutwi ambazilimbisa zicibva, pomwe wakusaya kulewa-lewa ambawacitisa kuti walewe-lewe”.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.