Marcos 7
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 afalizi winango pabodzi na adziwi winango wa Mtemo, omwe adacokera kuJerusalema, adasonkhana m'uphepete mwa Jezu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Iwo adawona kuti wakupfundzira wace winango akhambadya cakudya na m'manja mwakuswipa (ndiye kuti akhalibe kuteweza Mtemo wa kusamba m'manja ninga momwe afalizi akhadayiwuza mbumba kuti yicite.)
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Thangwe afalizi na Ajuda wentse ambadya lini alibe kusamba m'manja na tcero, kuti akoye Mtemo wa makolo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ndipo angacoka kumsika, ambadya lini wakanati kubzitsuka bzetse bzomwe wabweranabzo. Ambakoya pomwe mitemo inango mizinji yomwe makolo yawo yadawasiyira, ninga kutsuka mikhombo, bzikhalango, na bzikasi bza mkuwa [na talimba.]
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Na tenepo afalizi na amisiri wa Mtemo wale adabvundza Jezu kuti: “Thangwe ranyi wakupfundzira wanu ambakoya lini Mtemo wa makolo, tsono ambandodya napo alibe kusamba m'manja?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jezu adawatawira kuti: “Imwe wanthu wacipha-maso, ncadidi bzomwe mpolofiti Izaiya adalewa pacipande ca imwe, iye adanemba kuti:
6 Jesus respondeu:
7 Ambandipemba mwakusaya basa,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jezu adapitiriza: ‘Imwe mumbasiya Mtemo wa Mulungu, mucimbakoya mitemo ya wanthu’ ”.
8 E continuou:
9 Tsono pakupitiriza mafala, Jezu adati: “Tsono imwe muna njira yanu yakucenjera yakusiyira Mtemo wa Mulungu kuti mukoye mitemo yanu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nakuti Mozeji adalewa kuti: ‘Lemekeza Baba wako na mai wako,’ ndipombo kuti: ‘Wakunyoza Baba wace ayai mai wace, bzin'funika kuti aphedwe.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Tsono imwe mumbati: ‘Munthu akawuza Baba wace ayai mai wace kuti: “Bzomwe ndingadakuthandizani nabzo ndabzipereka kuna Mulungu”,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 umweyo anfunika lini pomwe kuwathandiza Baba wace na mai wace.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Na tenepo mafala ya Mulungu imwe mumbayasandusa yapezi, thangwe ra Mtemo wanu omwe mumbasiyirana. Ndipo mumbacita bzinango bzizinji tenepayu”.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Pambuyo pace Jezu adacemera pomwe mthithi wa wanthu ule kuti ubwere, aciti: “Tetekerani mwentsenemwe, ndipo mubvesese.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Bzentse bzomwe bzin'coka kunja bzicipita mkati mwa munthu bzinimuswipisa lini. Tsono bzomwe bzimbacoka mwa iye ndibzo bzinimuswipisa”.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 “Omwe ana makutu yakubva, abve!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Pomwe Jezu adasiya mthithi ule wa wanthu acipita m'nyumba, wakupfundzira wace adamubvundza bza mfananizo ule.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iye adati: “Kodi na imwembo mulikukhala ninga wanango wale, muli kubvesesa lini? Kodi muli kudziwa lini kuti bzetse bzakucokera kunja, na kupita mwa munthu, bzin'kwanisa lini kumuswipisa?
18 Então ele disse:
19 Thangwe bzin'pita lini mum'tima mwace, tsono m'mimba, pambuyo pace nkhukabzitaya kuthengo”. (Pakulewa bzimwebzi, Jezu adalamulira kuti bzakudya bzentse wanthu angakwanise kudya.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Adati pomwe: “Bzomwe dzimbaswipisa munthu nidzire bzincoka m'tima mwace.
20 Ele continuou:
21 Thangwe mkati mwa mitima wa wanthu ndimo mumbacoka ndzeru zakuipa, za ciwerewere, za kuba, za kuphana,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 upombo, kusirira, kuipa m'tima, cinyengo, bzakunyantsa, kuipidwa, kunyoza, kubzikuza, ndipombo kupusa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Bzakuipa bzentsenebzi bzimbacokera mkati mwa munthu, ndipo ndibzo bzimbamuswipisa”.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jezu adanyamuka komweko aciyenda kumphimpha ya kuTiro. Adapita munyumba inango, ndipo akhafuna lini kuti wanthu wadziwe kuti iye ali kumweko. Tsono alibe kukwanisa kubisika,
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nakuti mkazi winango, omwe mwana wace wacikazi akhabonera na m'zimu wakuipa, adabva bza Iye. Adabwera kwa Jezu acigodama kuminyendo kwace.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mkaziyo akhali wakunja, wa dziko la Siro-Fenisiya. Adakumbira Jezu kuti akacose mzimu wakuipa kwa mwana wace.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tsono Jezu adamutawira kuti: “Ayai, alekeni wana atome adya acikhuta. Mpsabwino lini kutenga cakudya ca wana nkhuthusira tuntsidza”.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pamwepo mkazi ule adati: “Ncadidi, Mbuya, tsono tuntsidza tumbakhala pafupi na mbuto yakudyera tucimbadya tumisuwa tomwe wana ambataya”.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Pamwepo Jezu adamuuza kuti: “Thangwe la matawiridwe yako, ndoko, mzimu wakuipa wacoka mwa mwana wako”.
29 Jesus disse:
30 Pomwe mkazi ule adabwerera kunyumba kwace, adakawona mwana ule adagona patalimba, mzimu wakuipa ule wacoka.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jezu adacoka pomwe kumphimpha ire ya kuTiro, acipita na kuSidoni, kuyenda kuthawale la kuGalireya, adapita na pakati pa Mizinda Khumi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Wanthu winango adamubweresera munthu omwe akhali mkhutwi na ubewewe. Wanthuwo adakumbira Jezu kuti amulimbise pakumsandzika manja munthu ule.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jezu adamucosa munthu ule pa mthithi wa wanthu acienda naye pambali. Adapitisa bzala m'makutu mwace, acipsipa mata, nkhukuya lirime lace munthu ule.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Iye adanyang'ana kudzulu, acisisimira, acimuwuza kuti: “Efata!” Ndiko kulewa kuti: “Funguka!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Makutu ya munthu ule adafunguka, pamwepo lirime lace lidatsudzuka, aciyamba kulewa-lewa bwino
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jezu adalumurira andzace wa munthu ule kuti: “Lekani kukawuza winango ali-yentse bzimwebzi”. Tsono napo iye akhadawaletsa, iwo adayenda acibzizimbula kwene-kwene.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ndipo wanthu wentse omwe akhabzibva akhadabwa kwene-kwene, aciti: “Omweyu ambacita bzentse mbzabwino. Ngakhale mkhutwi ambazilimbisa zicibva, pomwe wakusaya kulewa-lewa ambawacitisa kuti walewe-lewe”.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.