Marcos 5

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jezu na wakupfundzira wace adafika ng'ambu ya Thawale la Galireya, mbali ya Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Pomwe iye adandocoka m'mwadiya, padabwera munthu winango wakuphatidwa na mzimu wakuipa acicokera kuthenje.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Munthuyo akhambakhala kuthenjeko, ndipo pakhalibe winango wakuti angadakwanisa kum'manga, napo na unyolo
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 kazinji wanthu akhamba m'manga miyendo na waya, ndipombo kum'manga manja na cingwe, tsono iye akhambabwedza unyolo bule, ndipo waya zakumanga miyendozo akhambagwata. Pakhalibe na m'bodziyo omwe akhakwanisa kumukunda.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Masikati na usiku akhambakhala kuthenjeko na m'mapiri, acimbandokuwa na kubzipweteka na minyala.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Pomwe iye adaona Jezu na kutali, adam'thamangira acigodama kutsogolo kwace.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Adakuwa aciti: “Kodi ndakuputani ciyani, imwe Jezu Mwana wa Mulungu Wakudzulu-dzulu? Na dzina la Mulungu ndiri kukumbirani, lekani kundiboneresa”.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Akhalewa terepo thangwe Jezu akhadalewa kuti: “Mzimu wakuipawe, coka mwa munthuyu!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Tsono Jezu adamubvundza munthuyo “Dzina lako ndiwe yani?” Iye adatawira kuti: “Dzina langu ndine ‘Mthithi’, tiripo azinji”.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ndipo adamukumbira Jezu kuti aleke kuicosa kunja kwa mbali ire.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Pafupi na pamwepo pakhana kamtunthu komwe kakhana mthithi wa nkhumba, zikhadya
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Tsono mizimu yakuipa ire idakumbira Jezu iciti: “Titumireni tipite munkhumba zire”.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jezu adaibvumiza. Iyo idacoka icipita mwa nkhumbazo. Pamwepo mthithi ule wa nkhumba zomwe zikhakwana bzulu bziwiri zentsenezo zidaguduka zicipolika na kuthamanga zicikabzithusa mthawale, mpaka kufa mwemo.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Amakabusa wazene adathawa, acikauza wanthu mumzinda na mii. Pamwepo wanthu wale adacoka kuti akaone bzomwe bzidacitika.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Atafika komwe kukhana Jezu, adaona munthu akhana mizimu yakuipa ule akhadakhala pantsi, akhadabvala, msala ule ukhadamala, Wanthuwo akhabva mantha.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Omwe adaona bzentse wale, adawafotokozera bzomwe bzidacitika kwa munthu ule na kwa nkhumba zire.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Pamwepo wanthuwo adamuuza mwakumkakamiza Jezu kuti achoke kumphimpha yawo ire.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Pomwe Jezu akhapita m'mwadiya, munthu omwe akhana mizimu yakuipa ule adakumbira kuti aende nawo.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Tsono Jezu adalamba acimuuza kuti: “Iwe ndoko kumui kwanu ukalewe bzomwe Mbuya akucitira na ntsisi zace”.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Munthuyo adaenda cadidi aciyamba kumwaza mafala kumbuto zentse za mizinda khumi bzire bzomwe Jezu adam'citira. Pakubva bzimwebzo wanthu wentse adadabwa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 pomwe Jezu adabwerera ng'ambu ire na mwadiya, atafika mthithi wa wanthu udagumana mphepete mwa thawale pomwe pakhana iye.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Padadzafika munthu winango, dzina lace Jaire, omwe akhali m'bodzi wa akulu wa nyumba ya mapembero, ndipo iye adaona Jezu, adagodama m'minyendo mwace,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 acimudandaulira kwene-kwene: Aciti: “Ndaphata minyendo, mwana wangu wamkazi ali pafupi kufa. Penu mungakwanise kukam'sanzika manja kuti alimbe acikhala na moyo”.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jezu adayenda naye, Wanthu azinji adam'tewera akhambayenda mwa kum'psinyiza.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Tsono pakhana mkazi winango omwe akhambabonera na matenda yakucoka mulopa kwa magole khumi na mawiri.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Iye akhadayezerewa na alapi azinji, na tenepo akhadadzonga bzentse bzomwe akhanabzo tsono akhalimba lini ndipo dzikhalemwa
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Mkaziyo pakubva mbiri ya Jezu, adayenda pamthithi wa wanthu ule, acipapatiza mpaka kukafika na kumbuyo kwa Jezu, acikamkhuya cakubvala cace.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Thangwe akhambakumbuka tenepa: “Ningandokukhuya bzakubvala bzace bzokha, ninilimba”.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ncadidi nthawe yomweyo matenda yace yadamala, mwenekaciroyo adabva mthupi mwace kuti walimba.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Pamwepo Jezu adabva kuti mphambvu zinango zacoka. Ndipo adazungunuka aciyang'ana wanthu wale aciwabvundza kuti: “Kodi mbani wandikhuya bzakubvala bzangu?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Wakupfundzira wace adamutawira: “Mwekha muli kuwona kuti wanthu ali kukupsinyizani, ncadidi mungabvundze kuti: ‘Mbani wandikhuya?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Tsono Jezu adayang'ana-yang'ana m'mphepete kuti aone omwe wacita bzomwe bzire.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Na tenepo mkazi ule adabva mantha aciyamba kutetemera, thangwe akhadziwa bzomwe bzikhadacitika kwa iye. Adabwera pafupi, acidzigwesera kutsogolo kwa Jezu, acimufokotozera bzentse mwa cadidi.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jezu adamuuza kuti: “Mwana wangu, cikhulupiriro cako cakulimbisa. Ndoko na mtendere. Watsudzuka kwa matenda yako”.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Pomwe Jezu akhalewa-lewa, kudafika wanthu kucokera kunyumba kwa mkulu ule wa nyumba ya mapembero. Kudzamuuza kuti: “Mwana wafa. Thangwe lanyi mulikuwanesa pomwe Misiriwa”.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Tsono Jezu alibe kubziphatisa basa bzomwe akhalewa wanthuwo. Iye adamuuza mkulu ule kuti: “Leka kugopa, iwe kukhulupirira basi”.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ndipo alibe kubvumiza kuti winango amutewere iye, kupambula Pedru, na Tiyago, na Juwau, m'bale wa Tiyagoyo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pomwe iwo adafika kunyumba kwa mkulu ule wa nyumba yamapemphero Jezu adaona phiringo la wanthu omwe, ali akhalira acimbakuwa.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Iye adapita, aciwabvundza kuti: “Thangwe ranyi muli kucita phiringu na kukuwa Mwanayu alibe kufa adandogona”.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Pamwepo wanthuwo adayamba kumuseka. Iye adawacosa panja wentse, acitenga baba na mai wa mwanayo, na omwe akhali naye wale, acipita kucipinda kukhana mwana ule.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ndipo adaphata boko la mwanayo acimuuza kuti: “Talita, kumi”. (Ndiko kulewa kuti: “Mtsikanawe, ndiri kukuuza kuti muka”.)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Mthawe ibodzi-bodziyo mtsikanayo adamukadi, aciyamba kufamba. Iye akhana magole khumi na mawiri. Pamwepo wanthu wale adadabwa kwene-kwene.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Tsono Jezu adawalamula mwa mphambvu kuti bzimwebzi winango ali-yentse aleke kubzidziwa. Aciwauza kuti am'pase cakudya mtsikana ule.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.