Marcos 5

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jezu na wakupfundzira wace adafika ng'ambu ya Thawale la Galireya, mbali ya Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Pomwe iye adandocoka m'mwadiya, padabwera munthu winango wakuphatidwa na mzimu wakuipa acicokera kuthenje.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Munthuyo akhambakhala kuthenjeko, ndipo pakhalibe winango wakuti angadakwanisa kum'manga, napo na unyolo
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 kazinji wanthu akhamba m'manga miyendo na waya, ndipombo kum'manga manja na cingwe, tsono iye akhambabwedza unyolo bule, ndipo waya zakumanga miyendozo akhambagwata. Pakhalibe na m'bodziyo omwe akhakwanisa kumukunda.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Masikati na usiku akhambakhala kuthenjeko na m'mapiri, acimbandokuwa na kubzipweteka na minyala.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Pomwe iye adaona Jezu na kutali, adam'thamangira acigodama kutsogolo kwace.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Adakuwa aciti: “Kodi ndakuputani ciyani, imwe Jezu Mwana wa Mulungu Wakudzulu-dzulu? Na dzina la Mulungu ndiri kukumbirani, lekani kundiboneresa”.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Akhalewa terepo thangwe Jezu akhadalewa kuti: “Mzimu wakuipawe, coka mwa munthuyu!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Tsono Jezu adamubvundza munthuyo “Dzina lako ndiwe yani?” Iye adatawira kuti: “Dzina langu ndine ‘Mthithi’, tiripo azinji”.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ndipo adamukumbira Jezu kuti aleke kuicosa kunja kwa mbali ire.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Pafupi na pamwepo pakhana kamtunthu komwe kakhana mthithi wa nkhumba, zikhadya
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Tsono mizimu yakuipa ire idakumbira Jezu iciti: “Titumireni tipite munkhumba zire”.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jezu adaibvumiza. Iyo idacoka icipita mwa nkhumbazo. Pamwepo mthithi ule wa nkhumba zomwe zikhakwana bzulu bziwiri zentsenezo zidaguduka zicipolika na kuthamanga zicikabzithusa mthawale, mpaka kufa mwemo.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Amakabusa wazene adathawa, acikauza wanthu mumzinda na mii. Pamwepo wanthu wale adacoka kuti akaone bzomwe bzidacitika.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Atafika komwe kukhana Jezu, adaona munthu akhana mizimu yakuipa ule akhadakhala pantsi, akhadabvala, msala ule ukhadamala, Wanthuwo akhabva mantha.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Omwe adaona bzentse wale, adawafotokozera bzomwe bzidacitika kwa munthu ule na kwa nkhumba zire.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Pamwepo wanthuwo adamuuza mwakumkakamiza Jezu kuti achoke kumphimpha yawo ire.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Pomwe Jezu akhapita m'mwadiya, munthu omwe akhana mizimu yakuipa ule adakumbira kuti aende nawo.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tsono Jezu adalamba acimuuza kuti: “Iwe ndoko kumui kwanu ukalewe bzomwe Mbuya akucitira na ntsisi zace”.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Munthuyo adaenda cadidi aciyamba kumwaza mafala kumbuto zentse za mizinda khumi bzire bzomwe Jezu adam'citira. Pakubva bzimwebzo wanthu wentse adadabwa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 pomwe Jezu adabwerera ng'ambu ire na mwadiya, atafika mthithi wa wanthu udagumana mphepete mwa thawale pomwe pakhana iye.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Padadzafika munthu winango, dzina lace Jaire, omwe akhali m'bodzi wa akulu wa nyumba ya mapembero, ndipo iye adaona Jezu, adagodama m'minyendo mwace,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 acimudandaulira kwene-kwene: Aciti: “Ndaphata minyendo, mwana wangu wamkazi ali pafupi kufa. Penu mungakwanise kukam'sanzika manja kuti alimbe acikhala na moyo”.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jezu adayenda naye, Wanthu azinji adam'tewera akhambayenda mwa kum'psinyiza.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Tsono pakhana mkazi winango omwe akhambabonera na matenda yakucoka mulopa kwa magole khumi na mawiri.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Iye akhadayezerewa na alapi azinji, na tenepo akhadadzonga bzentse bzomwe akhanabzo tsono akhalimba lini ndipo dzikhalemwa
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Mkaziyo pakubva mbiri ya Jezu, adayenda pamthithi wa wanthu ule, acipapatiza mpaka kukafika na kumbuyo kwa Jezu, acikamkhuya cakubvala cace.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Thangwe akhambakumbuka tenepa: “Ningandokukhuya bzakubvala bzace bzokha, ninilimba”.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ncadidi nthawe yomweyo matenda yace yadamala, mwenekaciroyo adabva mthupi mwace kuti walimba.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Pamwepo Jezu adabva kuti mphambvu zinango zacoka. Ndipo adazungunuka aciyang'ana wanthu wale aciwabvundza kuti: “Kodi mbani wandikhuya bzakubvala bzangu?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Wakupfundzira wace adamutawira: “Mwekha muli kuwona kuti wanthu ali kukupsinyizani, ncadidi mungabvundze kuti: ‘Mbani wandikhuya?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tsono Jezu adayang'ana-yang'ana m'mphepete kuti aone omwe wacita bzomwe bzire.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Na tenepo mkazi ule adabva mantha aciyamba kutetemera, thangwe akhadziwa bzomwe bzikhadacitika kwa iye. Adabwera pafupi, acidzigwesera kutsogolo kwa Jezu, acimufokotozera bzentse mwa cadidi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jezu adamuuza kuti: “Mwana wangu, cikhulupiriro cako cakulimbisa. Ndoko na mtendere. Watsudzuka kwa matenda yako”.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Pomwe Jezu akhalewa-lewa, kudafika wanthu kucokera kunyumba kwa mkulu ule wa nyumba ya mapembero. Kudzamuuza kuti: “Mwana wafa. Thangwe lanyi mulikuwanesa pomwe Misiriwa”.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tsono Jezu alibe kubziphatisa basa bzomwe akhalewa wanthuwo. Iye adamuuza mkulu ule kuti: “Leka kugopa, iwe kukhulupirira basi”.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ndipo alibe kubvumiza kuti winango amutewere iye, kupambula Pedru, na Tiyago, na Juwau, m'bale wa Tiyagoyo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pomwe iwo adafika kunyumba kwa mkulu ule wa nyumba yamapemphero Jezu adaona phiringo la wanthu omwe, ali akhalira acimbakuwa.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Iye adapita, aciwabvundza kuti: “Thangwe ranyi muli kucita phiringu na kukuwa Mwanayu alibe kufa adandogona”.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Pamwepo wanthuwo adayamba kumuseka. Iye adawacosa panja wentse, acitenga baba na mai wa mwanayo, na omwe akhali naye wale, acipita kucipinda kukhana mwana ule.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ndipo adaphata boko la mwanayo acimuuza kuti: “Talita, kumi”. (Ndiko kulewa kuti: “Mtsikanawe, ndiri kukuuza kuti muka”.)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Mthawe ibodzi-bodziyo mtsikanayo adamukadi, aciyamba kufamba. Iye akhana magole khumi na mawiri. Pamwepo wanthu wale adadabwa kwene-kwene.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tsono Jezu adawalamula mwa mphambvu kuti bzimwebzi winango ali-yentse aleke kubzidziwa. Aciwauza kuti am'pase cakudya mtsikana ule.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.