Marcos 3

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jezu adapita pomwe m'nyumba ya mapembero. Momwemo mukhana munthu winango wakupunduka boko.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Wanthu winango akhanyangana thangwe ra kupasira mulandu Jezuyo, na tenepo akhanyang'anisa kuti aone angamulimbise munthuyo pantsiku ya kupuma.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jezu adawuza munthu wakupundaka boko ule kuti: “Ima, bwera kutsogolo kuno”.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ndipo adabvundza wanthu wale kuti: “Kodi pantsiku ya malikhuma cin'bvumizidwa n'ciponi? Kucita bzabwino, ayai kucita bzakuipa? Kupulumusa moyo wa munthu, ayai kuudzonga?” Wanthuwo adakhala zii.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jezu pakuo kuti akhada wuma ndzelu m'tima wace udamuwawa, pakuwona kuti akhali wanthu wamakani tenepo, ndipo adawayang'ana na ukali. Ndipo adamuwuza munthuyo kuti: “Thamula boko lako”. Iye adalithamula, ndipo boko lacero lidakhalambo bwino.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Pamwepo afalizi wale adacoka adakagumanizana na wanthu wa phati ra Herodi, kuti apangane njira yakuphera Jezu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jezu pabodzi na wakupfundzira wace adacoka pompale acienda kugombe la Galireya. Mthithi ukulu wa wanthu udamutewera.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Wanthu wale akhali wa kuGalireya, winango wa kuJudeya na kuJerusalema, winango wa kuIdumeya, na wa ng'ambo wa kumkulo wa Jolodani, ndipombo kucipande ca kuTiro na Sidoni. Wentsenewo adafika kwa Iye, thangwe akhabva bzizinji bzomwe Iye akhacita.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jezu adauza wakupfundzira wace kuti amuikire mwadiya pafupi, akha gopesa kuti wanthu angayambe kum'psinyiza, thangwe ukhali mthithi ukulu
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Na kuona kuti akhaciza wanthu azinji, ndipopo wentse omwe akhana matenda akhambagwinyana-gwinyana pakufuna kuti am'khuye.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Pomwe mizimu yakuipa ikamuwona ikhabzigwesa pantsi kutsogolo kwa Iye icimbakuwa kuti: “Imwe ndimwe Mwana wa Mulungu”.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tsono Iye akhambailetsa mwa mphambvu kuti ileke kumuzimbula.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jezu adakwira kuphiri, ndipo adacemera wanthu omwe Iye akhawafuna, iwo adayenda komwe kukhana Iye.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Pamwepo adasankhula kumi na awiri, aciwacemera dzina la kuti: “Atumiki”. Adawauza kuti: “Ndasakhula imwe kuti mumbakhale na ine, ndin'dzakutumani kukalalika,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 dicikupasani mphambvu yakuthotha mizimu yakuipa”.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Wanthu kumi na awiri omwe adasankhuliwa mbawa: Simau omwe Jezu adamucemera Pedru,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Tiyago na m'bale wace Juwau, wana wa Zebedeu omwewo adawapasa dzina linango lakuti Aboanerje, bziri kulewa kuti “Wakugopswa ninga Wana wa Ciphaliwali”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andereya, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Tomasi, Tiyago mwana wa Alifeu, Tadeu, Simau wa phathi landale la Azelote,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ndipombo Judasi Isikaliyoti omwe adapereka Jezu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Pambuyo pace Jezu adaenda kunyumba, ndipo wanthu azinji adagumana pomwe, na tenepo Iye na wakupfundzira wace alibe kudzaone nthawe ya kuti adye.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Abale wace na kubva bzimwebzi, adabwera kuti adzamutenge, thangwe iwo akhati: “Ali kucita nsala”.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Amisiri winango wa Mtemo, omwe adabwera kucokera kuJerusalema, akhalewa kuti: “Munthu omweyu waphatidwa na Belezebu”. Akhalewa pomwe: “Mphambvu zomwe umweyu ambacosera mizimu yakuipa nzakucokera kwa mkulu wa mizimuyo”.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Na tenepo Jezu adacemera wanthu kuti abwere pafupi, aciwauza na mifanilizo kuti: “Nandi Sathani angabzithothe yekha?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Wanthu wa muumambo uli-wentse angayamba kusandukirana, umambo umwewo bunipitiriza lini.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ndipo pomwe wanthu wa mbanja libodzi angayamba kugawika, banja limwero limpitiriza lini.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Na tenepo penu muumambo wa Sathani ngwakusandukirana na kupambulana, na tenepoyo bwamala.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Palibe omwe angakwanise kupita m'nyumba ya munthu wamphambvu acimubera bzinthu bzace akanati kum'manga. Na tenepo ambatoma kum'manga acimubera bwino.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Ncadidi ndiri kulewa kuti wanthu angakwanise kulekereredwa bzakuipa bzentse, napo bzakulewa bzawo bzentse bzicikhala bzakunyoza Mulungu.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Tsono ali-yentse wakunyoza Mzimu Wakucena, an'dzalekereredwa lini bzakuipa bzace bzimbakhala bza kuyenda na kuyenda thagwe ni kaidi wa bzakuipa bzakusaya kumala”.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jezu adalewa bzimwebzi pakuwona kuti wanthu wale akhalewa kuti: “Waphatidwa na mzimu wakuipa”.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mai na abale wace Jezu adabwera kumuiko. Adaima panja, adatuma wanthu kuti akamucemere.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wanthu azinji akhadakhala acimuzungulira. Ndipo wale adamuuza kuti: “Mai wako na abale wako ali panjapa, ali kukucemera”.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tsono Iye adati: “Mai wangu! Abale wangu! Waponi pomwe?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Pamwepo adayang'ana wanthu wale omwe akhadakhala acimuzungulira aciti: “Ine mai wangu na abale wangu mbawa.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ali-yentse omwe ancita bzomwe Mulungu an'funa, womwewo ndiwo am'bale wangu, na mai wangu”.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.