Marcos 3

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jezu adapita pomwe m'nyumba ya mapembero. Momwemo mukhana munthu winango wakupunduka boko.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Wanthu winango akhanyangana thangwe ra kupasira mulandu Jezuyo, na tenepo akhanyang'anisa kuti aone angamulimbise munthuyo pantsiku ya kupuma.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jezu adawuza munthu wakupundaka boko ule kuti: “Ima, bwera kutsogolo kuno”.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ndipo adabvundza wanthu wale kuti: “Kodi pantsiku ya malikhuma cin'bvumizidwa n'ciponi? Kucita bzabwino, ayai kucita bzakuipa? Kupulumusa moyo wa munthu, ayai kuudzonga?” Wanthuwo adakhala zii.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jezu pakuo kuti akhada wuma ndzelu m'tima wace udamuwawa, pakuwona kuti akhali wanthu wamakani tenepo, ndipo adawayang'ana na ukali. Ndipo adamuwuza munthuyo kuti: “Thamula boko lako”. Iye adalithamula, ndipo boko lacero lidakhalambo bwino.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Pamwepo afalizi wale adacoka adakagumanizana na wanthu wa phati ra Herodi, kuti apangane njira yakuphera Jezu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jezu pabodzi na wakupfundzira wace adacoka pompale acienda kugombe la Galireya. Mthithi ukulu wa wanthu udamutewera.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Wanthu wale akhali wa kuGalireya, winango wa kuJudeya na kuJerusalema, winango wa kuIdumeya, na wa ng'ambo wa kumkulo wa Jolodani, ndipombo kucipande ca kuTiro na Sidoni. Wentsenewo adafika kwa Iye, thangwe akhabva bzizinji bzomwe Iye akhacita.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jezu adauza wakupfundzira wace kuti amuikire mwadiya pafupi, akha gopesa kuti wanthu angayambe kum'psinyiza, thangwe ukhali mthithi ukulu
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Na kuona kuti akhaciza wanthu azinji, ndipopo wentse omwe akhana matenda akhambagwinyana-gwinyana pakufuna kuti am'khuye.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Pomwe mizimu yakuipa ikamuwona ikhabzigwesa pantsi kutsogolo kwa Iye icimbakuwa kuti: “Imwe ndimwe Mwana wa Mulungu”.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Tsono Iye akhambailetsa mwa mphambvu kuti ileke kumuzimbula.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jezu adakwira kuphiri, ndipo adacemera wanthu omwe Iye akhawafuna, iwo adayenda komwe kukhana Iye.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Pamwepo adasankhula kumi na awiri, aciwacemera dzina la kuti: “Atumiki”. Adawauza kuti: “Ndasakhula imwe kuti mumbakhale na ine, ndin'dzakutumani kukalalika,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 dicikupasani mphambvu yakuthotha mizimu yakuipa”.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Wanthu kumi na awiri omwe adasankhuliwa mbawa: Simau omwe Jezu adamucemera Pedru,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Tiyago na m'bale wace Juwau, wana wa Zebedeu omwewo adawapasa dzina linango lakuti Aboanerje, bziri kulewa kuti “Wakugopswa ninga Wana wa Ciphaliwali”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andereya, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Tomasi, Tiyago mwana wa Alifeu, Tadeu, Simau wa phathi landale la Azelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ndipombo Judasi Isikaliyoti omwe adapereka Jezu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pambuyo pace Jezu adaenda kunyumba, ndipo wanthu azinji adagumana pomwe, na tenepo Iye na wakupfundzira wace alibe kudzaone nthawe ya kuti adye.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Abale wace na kubva bzimwebzi, adabwera kuti adzamutenge, thangwe iwo akhati: “Ali kucita nsala”.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Amisiri winango wa Mtemo, omwe adabwera kucokera kuJerusalema, akhalewa kuti: “Munthu omweyu waphatidwa na Belezebu”. Akhalewa pomwe: “Mphambvu zomwe umweyu ambacosera mizimu yakuipa nzakucokera kwa mkulu wa mizimuyo”.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Na tenepo Jezu adacemera wanthu kuti abwere pafupi, aciwauza na mifanilizo kuti: “Nandi Sathani angabzithothe yekha?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Wanthu wa muumambo uli-wentse angayamba kusandukirana, umambo umwewo bunipitiriza lini.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ndipo pomwe wanthu wa mbanja libodzi angayamba kugawika, banja limwero limpitiriza lini.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na tenepo penu muumambo wa Sathani ngwakusandukirana na kupambulana, na tenepoyo bwamala.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Palibe omwe angakwanise kupita m'nyumba ya munthu wamphambvu acimubera bzinthu bzace akanati kum'manga. Na tenepo ambatoma kum'manga acimubera bwino.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Ncadidi ndiri kulewa kuti wanthu angakwanise kulekereredwa bzakuipa bzentse, napo bzakulewa bzawo bzentse bzicikhala bzakunyoza Mulungu.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Tsono ali-yentse wakunyoza Mzimu Wakucena, an'dzalekereredwa lini bzakuipa bzace bzimbakhala bza kuyenda na kuyenda thagwe ni kaidi wa bzakuipa bzakusaya kumala”.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jezu adalewa bzimwebzi pakuwona kuti wanthu wale akhalewa kuti: “Waphatidwa na mzimu wakuipa”.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Mai na abale wace Jezu adabwera kumuiko. Adaima panja, adatuma wanthu kuti akamucemere.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wanthu azinji akhadakhala acimuzungulira. Ndipo wale adamuuza kuti: “Mai wako na abale wako ali panjapa, ali kukucemera”.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tsono Iye adati: “Mai wangu! Abale wangu! Waponi pomwe?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Pamwepo adayang'ana wanthu wale omwe akhadakhala acimuzungulira aciti: “Ine mai wangu na abale wangu mbawa.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ali-yentse omwe ancita bzomwe Mulungu an'funa, womwewo ndiwo am'bale wangu, na mai wangu”.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.