Marcos 15
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Macibese-bese, akulu wa azibaba wa ntsembe na akulu wa aJuda na adziwi wa Mtemo, pabodzi na wentse wa mbuto ikulu ya mirandu ya aJuda adasonkhana. Adam'manga Jezu acikamupereka kwa Pirato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pirato adambvundza kuti: “Kodi iwe, ndiwe Mambo wa aJuda?” Jezu adamutawira kuti: “Mwalewa ndimwe”.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Akulu wa azibaba wa ntsembe adayamba kumunamizira bzinthu bzizinji.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pirato adamubvundza pomwe kuti: “Kodi un'tawira lini? Nyang'ana ni bzinthu bzingasi bzomwe ali kukunamizira”.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Tsono Jezu alibe kudzatawira pomwe, na tenepo Pirato adadabwa kwene-kwene.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Panthawe ya cikondwereso ca Paxkwa, Pirato akhambawatsudzulira mkaidi m'bodzi, omwe iwo akhakumbira.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Pakhana m'bodzi wakucemeredwa Barabasi, omwe akhali mukaidi pabodzi na wanthu winango thangwe ra kusandulikira Boma na kupha wanthu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ndipo mthithi wa wanthu udabwera, adayamba kukumbira Pilatu kuti awacitire bzomwe akhadazerewera.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pirato adawabvundza kuti: “Kodi muli kufuna kuti ndikutsudzulireni Mambo wa aJudayu?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Adalewa terepo thangwe adadziwa kuti akulu wa azibaba wa ntsembewo adamupereka, thangwe ra njiru.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tsono akulu wa azibaba wa ntsembewo akhapasa mphambvu mthithi wa wanthu kuti wakumbire kuwatsudzulira Barabasi pambuto pa Jesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ndipo Pirato adawabvundza pomwe kuti: “Tsono mun'funa kuti ndicite ciyani naye omwe muli kuti ni Mambo wa Ajuda?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Wanthuwo adakuwa pomwe kuti: “M'khomereni pam'tanda!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pirato adawabvundza kuti: “Thangwe ranyi? Waphonyanyi?” Tsono iwo adathimizira kukuwa kuti: “Mukhomereni pam'tanda!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Na tenepo Pirato, pakufuna kukondweresa mthithi wa wanthuwo, adawatsudzulira Barabasi, acilamula kuti Jezu achangidwe. Patsogolo pace adam'pereka kuti akam'khomere pam'tanda.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Pamwepo acikunda adapitisa Jezu kumsasa kuseri kwa nyumba ya mkulu wawo, acikhonceza mthithi wentse wa acikunda andzawo.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Patsogolo pace adam'bvazika cakubvala cifuira, acikondza nkhata ya minga acimuikha mumsolo.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Patsogolo pace adayamba kumbam'musa aciti: “Tani moyo, mambo wa aJuda”.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Acimbamumenya mumsolo na mpsimbo, acimbam'psipira mata, acimbanamizira kum'godamira.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Pomwe adamala kumsinjirira terepoyo, adamucosa cakubvala cire, acim'bvazika pomwe cakubvala cace. Patsogolo pace adam'tenga, aciyenda naye kuti akam'khomere pam'tanda.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Panjira adagumana na Simau wa kuKhirene baba wa Alexandre na Rufu akhagwata kucokera kumunda. Ndipo acikunda wale adam'kakamiza kuti anyamule m'tanda wa Jezu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Iwo adayenda naye Jezuyo kumbuto ikhacemerewa Golokota, (ndiko kuti “Mbuto ya N'khadzi za Msolo”.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Adam'pasa vinyu ina mankhwala yan'cemeredwa mira kuti amwe tsono Iye alibe kutambira.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ndipo adam'khomera pam'tanda, adagawana bzakubvala bzace. Adacita muvima-vima na nkhakata kuti awone comwe m'bodzi na m'bodzi angadatenga.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Pamwe adamukhomera pam'tanda, zikhali nthawe zipfemba za kumacibese.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mafala yakulatiza mulandu wakumuphera, akhadayanemba padzaulu pa mtanda tenepa: Mambo wa aJuda.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Pabodzi na Iye pakhadakhomeredwambo akambowa awiri, m'bodzi kuboko ladidi, winango kuboko ladzere.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na tenepo bzidacitika bzomwe mafala ya Mulungu yadalewa kuti: “Adamuyesa ninga m'bodzi wa wanthu wakuphonya”.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Wanthu omwe akhambagwata na pamwepo akhambamusinjirira, acimbagwededza misolo acimbalewa kuti: “Ha, ndiwe lini iwe ukhambati: ‘Nin'dzapfudza Nyumba ya Mulungu ndicidzaimanga pomwe pantsiku zitatu?’
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Dzipulumuse, buluka pam'tandapo!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Iwombo akulu wa azibaba wa ntsembe akhamuseka, acimbauzana na adziwi wa Mtemo kuti: “Adapulumusa wanthu anango, tsono ataza kudzipulumusa!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Iye akhati ni Krixtu wakulewedwa, Mambo wa aIjirayeri, naabuluke tsono pam'tandapo, kuti tiwone tikhulupirire!” Ndipombo omwe akhadakhomeredwa pabodzi na iye wale akhambamutukanambo.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kuyambira nthawe ya masikati, padacita mdima padziko lentse mpaka panthawe zitatu za kumawulo.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ndipo nthawe zitatu za kumawulo, Jezu adakuwa mwa mphambvu kuti: “Eloi, eloi, lama sabakitani?” Ndiko kulewa: “Mulungu wangu, Mulungu wangu, thangwe ranyi mwandisiya?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Anango omwe akhadaima pamwepo, adabva mafalayo adati: “Bvani, ali kucemera Eriya”.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Na tenepo m'bodzi wawo adathamanga acikabviika guntsalinya muvinyu yakuwawisa, acipfikirira kum'tete acimupasira, kuti amwe. Acimbati: “Lekani, tiwone penu Eriyayo an'bwera kudzam'bulusa”.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ndipo Jezu adakuwa mwa mphambvu, acimalizika.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Cinguwo ca muNyumba ya Mulungu cidang'ambika kati-na-kati, kuyambira padzaulu mpaka pantsi.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma omwe akhadaima pamwepo acimbam'nyang'anisisa, pomwe adawona kuti Jezu ali kukuwa tenepo acimalizika, adati: “Cadidi, munthuyu akhali Mwana wa Mulungu”.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Patali na iye pakhana azimai, akhanyang'anisisa. Winango mwa iwo akhali Maliya wa kuMagadala, na Maliya, mai wa Tiyago m'ng'ono na wa Zuze, ndipombo Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Azimaiwa akhatewera Jezu pomwe Iye akhali kuGalireya, acimbam'tumikira. Akhalipombo azimai winango azinji omwe adayenda naye kuJerusalema.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kukhadadoka kale. Ndipo cikhali Cixanu, ntsiku yakukondzekera Sabudu,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ndipo Zuze wa kuArimateya adafika. Akhali mkulu wakudziwika, wa mbuto ikulu ya aJuda. Na iyembo akhadikhira Umambo bwa Mulungu. Ndipo iye adalimba m'tima, aciyenda kwa Pirato kukakumbira kuti am'pase citanda ca Jezu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pirato adadabwa kubva kuti Jezu wafa kale. Na tenepo adacemeresa kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma ule, acimubvundza kuti: “Kodi Jezu wafa kale?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Mkulu wa acikundayo pomwe adam'tsimikizira bza khaniyo, Pilatu adam'bvumiza Zuze kuti akatenge citandaco.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Zuze adagula nguwo yicena, adabulusa citanda cire acicitsetenga na nguwo ire, aciciikha kucingwidza cakucera pamwala, patsogolo pace adagulumundisa cimwala acifungira pamsuwo.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maliya wa kuMagadala ule, na Maliya mai wa Zuze, adawona pomwe adamuikha Jezu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.