Marcos 15

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Macibese-bese, akulu wa azibaba wa ntsembe na akulu wa aJuda na adziwi wa Mtemo, pabodzi na wentse wa mbuto ikulu ya mirandu ya aJuda adasonkhana. Adam'manga Jezu acikamupereka kwa Pirato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pirato adambvundza kuti: “Kodi iwe, ndiwe Mambo wa aJuda?” Jezu adamutawira kuti: “Mwalewa ndimwe”.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Akulu wa azibaba wa ntsembe adayamba kumunamizira bzinthu bzizinji.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pirato adamubvundza pomwe kuti: “Kodi un'tawira lini? Nyang'ana ni bzinthu bzingasi bzomwe ali kukunamizira”.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tsono Jezu alibe kudzatawira pomwe, na tenepo Pirato adadabwa kwene-kwene.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Panthawe ya cikondwereso ca Paxkwa, Pirato akhambawatsudzulira mkaidi m'bodzi, omwe iwo akhakumbira.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Pakhana m'bodzi wakucemeredwa Barabasi, omwe akhali mukaidi pabodzi na wanthu winango thangwe ra kusandulikira Boma na kupha wanthu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ndipo mthithi wa wanthu udabwera, adayamba kukumbira Pilatu kuti awacitire bzomwe akhadazerewera.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pirato adawabvundza kuti: “Kodi muli kufuna kuti ndikutsudzulireni Mambo wa aJudayu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Adalewa terepo thangwe adadziwa kuti akulu wa azibaba wa ntsembewo adamupereka, thangwe ra njiru.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tsono akulu wa azibaba wa ntsembewo akhapasa mphambvu mthithi wa wanthu kuti wakumbire kuwatsudzulira Barabasi pambuto pa Jesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ndipo Pirato adawabvundza pomwe kuti: “Tsono mun'funa kuti ndicite ciyani naye omwe muli kuti ni Mambo wa Ajuda?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wanthuwo adakuwa pomwe kuti: “M'khomereni pam'tanda!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pirato adawabvundza kuti: “Thangwe ranyi? Waphonyanyi?” Tsono iwo adathimizira kukuwa kuti: “Mukhomereni pam'tanda!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Na tenepo Pirato, pakufuna kukondweresa mthithi wa wanthuwo, adawatsudzulira Barabasi, acilamula kuti Jezu achangidwe. Patsogolo pace adam'pereka kuti akam'khomere pam'tanda.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pamwepo acikunda adapitisa Jezu kumsasa kuseri kwa nyumba ya mkulu wawo, acikhonceza mthithi wentse wa acikunda andzawo.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Patsogolo pace adam'bvazika cakubvala cifuira, acikondza nkhata ya minga acimuikha mumsolo.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Patsogolo pace adayamba kumbam'musa aciti: “Tani moyo, mambo wa aJuda”.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Acimbamumenya mumsolo na mpsimbo, acimbam'psipira mata, acimbanamizira kum'godamira.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pomwe adamala kumsinjirira terepoyo, adamucosa cakubvala cire, acim'bvazika pomwe cakubvala cace. Patsogolo pace adam'tenga, aciyenda naye kuti akam'khomere pam'tanda.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Panjira adagumana na Simau wa kuKhirene baba wa Alexandre na Rufu akhagwata kucokera kumunda. Ndipo acikunda wale adam'kakamiza kuti anyamule m'tanda wa Jezu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Iwo adayenda naye Jezuyo kumbuto ikhacemerewa Golokota, (ndiko kuti “Mbuto ya N'khadzi za Msolo”.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Adam'pasa vinyu ina mankhwala yan'cemeredwa mira kuti amwe tsono Iye alibe kutambira.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ndipo adam'khomera pam'tanda, adagawana bzakubvala bzace. Adacita muvima-vima na nkhakata kuti awone comwe m'bodzi na m'bodzi angadatenga.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Pamwe adamukhomera pam'tanda, zikhali nthawe zipfemba za kumacibese.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mafala yakulatiza mulandu wakumuphera, akhadayanemba padzaulu pa mtanda tenepa: Mambo wa aJuda.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Pabodzi na Iye pakhadakhomeredwambo akambowa awiri, m'bodzi kuboko ladidi, winango kuboko ladzere.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na tenepo bzidacitika bzomwe mafala ya Mulungu yadalewa kuti: “Adamuyesa ninga m'bodzi wa wanthu wakuphonya”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Wanthu omwe akhambagwata na pamwepo akhambamusinjirira, acimbagwededza misolo acimbalewa kuti: “Ha, ndiwe lini iwe ukhambati: ‘Nin'dzapfudza Nyumba ya Mulungu ndicidzaimanga pomwe pantsiku zitatu?’
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Dzipulumuse, buluka pam'tandapo!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Iwombo akulu wa azibaba wa ntsembe akhamuseka, acimbauzana na adziwi wa Mtemo kuti: “Adapulumusa wanthu anango, tsono ataza kudzipulumusa!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Iye akhati ni Krixtu wakulewedwa, Mambo wa aIjirayeri, naabuluke tsono pam'tandapo, kuti tiwone tikhulupirire!” Ndipombo omwe akhadakhomeredwa pabodzi na iye wale akhambamutukanambo.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kuyambira nthawe ya masikati, padacita mdima padziko lentse mpaka panthawe zitatu za kumawulo.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ndipo nthawe zitatu za kumawulo, Jezu adakuwa mwa mphambvu kuti: “Eloi, eloi, lama sabakitani?” Ndiko kulewa: “Mulungu wangu, Mulungu wangu, thangwe ranyi mwandisiya?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Anango omwe akhadaima pamwepo, adabva mafalayo adati: “Bvani, ali kucemera Eriya”.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Na tenepo m'bodzi wawo adathamanga acikabviika guntsalinya muvinyu yakuwawisa, acipfikirira kum'tete acimupasira, kuti amwe. Acimbati: “Lekani, tiwone penu Eriyayo an'bwera kudzam'bulusa”.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ndipo Jezu adakuwa mwa mphambvu, acimalizika.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Cinguwo ca muNyumba ya Mulungu cidang'ambika kati-na-kati, kuyambira padzaulu mpaka pantsi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma omwe akhadaima pamwepo acimbam'nyang'anisisa, pomwe adawona kuti Jezu ali kukuwa tenepo acimalizika, adati: “Cadidi, munthuyu akhali Mwana wa Mulungu”.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Patali na iye pakhana azimai, akhanyang'anisisa. Winango mwa iwo akhali Maliya wa kuMagadala, na Maliya, mai wa Tiyago m'ng'ono na wa Zuze, ndipombo Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Azimaiwa akhatewera Jezu pomwe Iye akhali kuGalireya, acimbam'tumikira. Akhalipombo azimai winango azinji omwe adayenda naye kuJerusalema.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kukhadadoka kale. Ndipo cikhali Cixanu, ntsiku yakukondzekera Sabudu,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ndipo Zuze wa kuArimateya adafika. Akhali mkulu wakudziwika, wa mbuto ikulu ya aJuda. Na iyembo akhadikhira Umambo bwa Mulungu. Ndipo iye adalimba m'tima, aciyenda kwa Pirato kukakumbira kuti am'pase citanda ca Jezu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pirato adadabwa kubva kuti Jezu wafa kale. Na tenepo adacemeresa kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma ule, acimubvundza kuti: “Kodi Jezu wafa kale?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Mkulu wa acikundayo pomwe adam'tsimikizira bza khaniyo, Pilatu adam'bvumiza Zuze kuti akatenge citandaco.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Zuze adagula nguwo yicena, adabulusa citanda cire acicitsetenga na nguwo ire, aciciikha kucingwidza cakucera pamwala, patsogolo pace adagulumundisa cimwala acifungira pamsuwo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maliya wa kuMagadala ule, na Maliya mai wa Zuze, adawona pomwe adamuikha Jezu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.