Marcos 14
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Zikhadasala ntsiku ziwiri kuti ufike msinda wa Paxkwa na ntsiku yakudya pau yakusaya cakutupisa. Akulu wa azibaba wa ntsembe na adziwi wa Mtemo akhanyang'ana mpata wakuti amphate Jezu mwaciwembo, acimupha.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tsono akhati: “Bzimwebzi tireke kubzicita panthawe ya cikondwereso kuti mbumba ileke kundzacita phokoso”.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jezu akhali kuBetanya akhadakhala pameza, munyumba ya Simau nyamapere, adabwera mkazi m'bodzi akhadanyamula ntsupa ya girazi, yamafuta yakununchira yakucokera kumuti wa narido ya ntsengwa ikulu. Mkaziyo adaswa ntsupa ire, acitsanurira mumsolo mwa Jezu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ndipo wanthu winango adaipidwa nabzo aciuzana kuti: “Thangwe ranyi kuyadzonga tenepa mafuta yakununchira?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Angadayagulisa na ntsengwa yakupitirira kobiri zicena za nzayaya madzana matatu, acikapasa wakusauka” Na tenepo wanthuwo adamfufumira.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tsono Jezu adati: “Mulekeni mkaziyu, muli kumuneseranyi? Iye wandicitira basa labwino.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Thangwe wanthu wakusauka munawo nthawe zentse, pomwe mun'funa kuwacitira bza lufoi, mungakwanise kuwacitira. Tsono Ine mun'dzakhala lini nande nthawe zentse.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Omweyu wacita bzomwe angadakwanisa kucita. Wadzozerau thupi langu likanati kuikhidwa kuthenje.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Cadidi ndiri kukuuzani kuti kuli-kwentse padziko lapantsi komwe kungadzalalikidwe Mafala Yabwino, bzidzafokotozedwambo bzomwe mkaziyu wacita kuti wanthu wamukumbukire”.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judasi Isikaliyoti, m'bodzi wa wakupfundzira khumi na awiri wale, adayenda kwa akulu wa azibaba wa ntsembe kuti akapereke Jezu kuna iwo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Pomwe iwo adabva bzimwebzi adakomedwa ndipo adapicira kuti an'dzamupasa kobiri. Pamwepo iye adayamba kunyang'ana mpata kuti apereke Jezu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Pantsiku yakutoma ya msinda wa pau zakusaya cakutupisa, ntsiku yomwe wanthu akhambapha mwana wa bira pakucita cikondwereso ca Paxkwa, wakupfundzira wa Jezu adamubvundza kuti: “Kodi tikakukondzereni kuponi mbuto yakudyera uzokoto wa Paxkwa?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jezu adatuma awiri mwa wakupfundzira wace, aciwauza kuti: “Ndokoni mumzindamu. Mun'gumana na mwamuna adanyamula mtsuko wa madzi. Mum'tewere.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ndipo komwe an'kapita, mukauze mwenekaciro wa nyumba kuti: ‘Misiri ali kubvundza kuti, kodi n'ciponi cipinda cangu cakuti ndidzadyere uzokoto wa Paxkwa na wakupfundzira wangu?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Iye an'kakuwonesani cipinda cikulu capadzaulu momwe akondza bzentse, mukatikondzere momwemo”.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Wakupfundzira wale adayenda acipita mumzinda mule. Adabziwona ninga momwe Jezu adawauzira ndipo adakondza bza uzokoto bwa Paxkwa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kwatadoka, Jezu adabwera na wakupfundzira wace khumi na awiri wale.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pomwe akhadakhala pantsi acimbadya, Jezu adati: “Cadidi ndiri kulewa kuti mbodzi mwa imwe, omwe alikudya nande, an'dzandipereka kwa nyamadulanthaka wangu”.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wakupfundzira adabva acidodoma. M'bodzi na m'bodzi adamubvundza kuti: “Kodi ningakhale ine?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jezu adawatawira kuti: “Ni m'bodzi wa khumi na awirimwe omwe ali kuikha boko mundiro pabodzi nande.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Cadidi Mwana-wa-Munthu ali kukaphedwa ninga momwe bzidanembedwa. Tsono ana tsoka omwe an'kapereka Mwana-wa-Munthuyo. Bzikhali bwino kwa munthu umweyo angadasaya kubadwa”.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ndipo pomwe iwo akhambadya, Jezu adatenga pau, aciidalisa, adagwata-gwata, acipasa wakupfundzira, ndipo adati: “Phatani, iri ni thupi langu”.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Patsogolo pace adatenga mkombo acidalisa, adaupereka kwa wakupfundzira, acimwa wentse.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ndipo adawauza kuti: “Uyu ni mulopa wangu wa pangano la kulumbira. Mulopa omweyu ndin'dzawutaya thangwe la wanthu azinji.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Cadidi nin'kuuzani kuti, nin'dzamwa lini cakumwa ca muti wauvaci, mpaka ntsiku yomwe nin'dzamwa cipsa muUmambo bwa Mulungu”.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ndipo adaimba nyimbo yakulemekeza Mulungu, adacoka aciyenda kuPhiri la Olivera.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Patsogolo pace Jezu adauza wakupfundzira wace kuti: “Mwentsenemwe usiku buno mun'disiya mucibwerera thangwe bzidanembedwa kuti: ‘Nin'dzapweteka makabusa ndipo mabira yan'dzabalalika.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tsono ndikadzamuka kwa akufa, nin'dzatsogola kuyenda kuGalireya”.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ndipo Pedru adati: “Napo wentse wakusiyeni acibwerera, ine nibwerera lini cipo”.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Tsono Jezu adamuuza kuti: “Cadidi ndirikukuuza kuti lero usiku buno, congwe akanati kulira kawiri, un'dzandilamba katatu kuti un'ndidziwa lini”.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pamwepo Pedru adagigimira kuti: “Napo bzicifunika kufa namwe pabodzi, cipo ningadzakulambeni kuti nin'kudziwani lini”. Anangowo wentse adalewabo bzibodzi-bodzi.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jezu adayenda na wakupfundzira wace kumbuto ibodzi, ikhacemerewa Getsemani. Pomwe adafika, Jezu adauza wakupfundzira wace kuti: “Bakakhalani pano, Ine ndikapembe”.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Jezu adatenga Pedru, Tiyago na Juwau. Iye adayamba kubva mantha makulu acidodoma.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Adawauza kuti: “Mzimu wangu ngwakudodoma mpaka kufa. Khalani mudapenya pano”.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Adayenda patsogolo pang'ono, adagodama pantsi, acipemba kuti penu n'bzakukwanisika nthawe yakugoswa ire imupitirire.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Adapemba kuti: “Aba, Baba, bzinthu bzentse bzingakwanisike kwa imwe. Mucose mkombo wa matsautsoyu kwa ine, tsono lekani kucita bzomwe ine ninfuna, citani cifuniro canu”.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Atabwerera kuna wakuphunzira wace adawagumana adagona. Ndipo iye adabvundza Pedru kuti: “Simau, uli kugona kodi? Cadidi watazira kukhala udapenya panthawe ibodzi yokha?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Khalani mudapenya mucimbapemba, kuti muleke kuyezedwa na bzakuipa. Cadidi mzimu uli kufuna, tsono thupi lawofoka”.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Adayenda pomwe kapemba na mafala mabodzibodzi yale.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Pomwe adabwerera, adawagumana adagona, thangwe bzikhope bzawo bzikhadalemedwa na tulo. Na tenepo iwo adasaya cakumtawira.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Pomwe adabwerera kacitatu, adati: “Kodi muli kugona na kupuma? Bzakwana. Nthawe ire yakwana, Mwana-wa-Munthu ali kukaperekedwa kwa wanthu wakuipa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mukani, mbatiyende. Onani wa kundipereka kwa nyamadulanthaka ule, wafika”.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jezu akanati kumaliza kulewa-lewa, nthawe yomweyo adafika Judasi, m'bodzi wa wakupfundzira khumi na awiri wale. Adabwera na mthithi wa wanthu akhadanyamula bzisenga na mabonga. Wanthuwo adatumidwa na akulu wa azibaba wa ntsembe na adziwi wa Mtemo na akulu wa Ajuda.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Wakudzam'pereka ule akhadawauza cizindikiro ca kuti: “Omwe nin'kapsompsonayo, ngumweyo. Mun'kam'phate mun'ciyenda naye, lekani kamuleka”.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Pomwe Judasi adabwera, adandofika pana Jezu adati: “Misiri!” Ndipo adamumpsompsona.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ndipo wanthu wale adam'phata Jezu acim'manga.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tsono mbodzi mwa wakupfundzira omwe akhali naye pamwepo, adasolola cisenga cace, adapweteka wabasa wa mkulu wa azibaba wa ntsembe, ndipo adam'gwata khutu.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Tsono Jezu adawabvundza wanthu wale kuti: “Mwandibwerera na bzisenga na mabonga kudzandimanga ninga ndine mbava?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ntsiku zentse ndikhakhala namwe ndicimbapfundzisa muNyumba ya Mulungu, imwe nee kundiphata. Tsono bzimwebzi bzakukwanirisa bzomwe bzidanembedwa”.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Pamwepo wakupfundzira wace wentse adamsiya acibwerera.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mulumbwana m'bodzi akhadafunika ciriya akhatewera Jezu. Wanthu wale akhafuna kuphata,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 tsono iye adaikopola nguwo ire, acithawa ali pezi.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ndipo iwo adatenga Jezu aciyenda naye kunyumba ya mkulu wa azibaba wa ntsembe. Kumweko kukhadagumana wentse akulu wa azibaba wa ntsembe na akulu wa Ajuda, na adziwi wa Mtemo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedru akhamutewera Jezu na patali, mpaka iye adakapitambo kuseri kwa nyumba ya mkulu wa azibaba wa ntsembe kule. Adakhala pantsi pabodzi na walindiri aciwotha moto.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Akulu wa azibaba wa ntsembe wale na wentse akulu wa mbuto ikulu ya Ajuda akhanyang'ana umboni wakupasa mulandu Jezu kuti amuphe. Tsono alibe kuuwona.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Azinji akhambalewa bzakumunamizira. Tsono umboni bwawo bukhabverana lini.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Winango adaima aciyamba kumbalewa bzakunama,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 aciti: “Munthu uyu ife tidamubva acimbalewa kuti: ‘Ine nin'dzapfudza Nyumba ya Mulunguyi yakumangidwa na wanthu. Ndipo muntsiku zitatu nin'dzamanga inango yakusaya kumangidwa na wanthu.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Napo tenepoyo uboni bwawo bukhabverana lini.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ndipo mkulu wa azibaba wa ntsembe adaima pamaso pawo, acibvundza Jezu kuti: “Kodi ulibe cakutawira? N'bziponi bzomwe wanthuwa wali kukunamizira?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jezu adanyamala. Alibe kudzatawira pomwe. Pamwepo mkulu wa azibaba wa ntsembe ule adabvundza pomwe kuti: “Kodi ndiwe Krixtu Mwana wa Mulungu wakusimbiwa?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jezu adatawira kuti: “Inde, ndine. Ndipo mun'dzawona Mwana-wa-Munthu adakhala kuboko ladidi la Mulungu wamphambvu zentse. Mun'dzamuwona ali kubwera m'mitambo yakudzulu”.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Pamwepo mkulu wa azibaba wa ntsembe ule adang'amba bzakubvala bzace, acilewa: “Tin'funiranyi pomwe mboni?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Mwabzibvera mwekha kunyoza Mulunguku. Tsono muli kukumbuka tani?” Wentse adalamulira kuti bzin'funika kuti aphedwe.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Winango adayamba kumupsipira mata acimumpsinkha m'maso acimbam'menya na mafaiti, acimbam'bvundza kuti: “Vima!” Ndipo alindiri wale adayambambo kum'menya na mbama.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedru akhali panyumba ya pantsi ya mbuto yakutongera mirandu. Padafika Mtsikana m'bodzi kapolo wa mkulu wa azibaba wa ntsembe.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pomwe adawona Pedru alikuwotha moto, adamuyang'anisisa aciti: “Na iwembo ukhali na Jezu wa kuNazaleyo”.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tsono Pedru adalamba, adati: “Ndinimudziwa lini, napo bzomwe ulikulewa ndiri kubzidziwa lini”. Ndipo adacoka adayenda m'maseca. Pamwepo congwe adalira.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ndipo kapolo ule adamuwona aciyamba pomwe kuuza omwe akhali pamwepo kuti: “Umweyu ni m'bodzi wawo”.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Tsono Pedru adalamba pomwe. Thawe pan'gono, wanthu omwe akhali pamwepo adamuuza Pedru kuti: “Cadidi iwepo ndiwe m'bodzi wawo. Thangwe ndiwembo wa kuGalireya”.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tsono Pedru adayamba kudzitemberera na kulumbira kuti: “Ndinimudziwa lini munthu omwe muli kulewayo”.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nthawe yomweyo congwe adalira kaciwiri. Ndipo Pedru adakumbukira mafala yomwe Jezu akhadamuuza yakuti: “Congwe akanati kulira kawiri, iwe un'dzandilamba katatu”. Pamwepo Pedru adayamba kulira.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.