Marcos 14

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zikhadasala ntsiku ziwiri kuti ufike msinda wa Paxkwa na ntsiku yakudya pau yakusaya cakutupisa. Akulu wa azibaba wa ntsembe na adziwi wa Mtemo akhanyang'ana mpata wakuti amphate Jezu mwaciwembo, acimupha.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tsono akhati: “Bzimwebzi tireke kubzicita panthawe ya cikondwereso kuti mbumba ileke kundzacita phokoso”.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jezu akhali kuBetanya akhadakhala pameza, munyumba ya Simau nyamapere, adabwera mkazi m'bodzi akhadanyamula ntsupa ya girazi, yamafuta yakununchira yakucokera kumuti wa narido ya ntsengwa ikulu. Mkaziyo adaswa ntsupa ire, acitsanurira mumsolo mwa Jezu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ndipo wanthu winango adaipidwa nabzo aciuzana kuti: “Thangwe ranyi kuyadzonga tenepa mafuta yakununchira?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Angadayagulisa na ntsengwa yakupitirira kobiri zicena za nzayaya madzana matatu, acikapasa wakusauka” Na tenepo wanthuwo adamfufumira.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tsono Jezu adati: “Mulekeni mkaziyu, muli kumuneseranyi? Iye wandicitira basa labwino.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Thangwe wanthu wakusauka munawo nthawe zentse, pomwe mun'funa kuwacitira bza lufoi, mungakwanise kuwacitira. Tsono Ine mun'dzakhala lini nande nthawe zentse.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Omweyu wacita bzomwe angadakwanisa kucita. Wadzozerau thupi langu likanati kuikhidwa kuthenje.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Cadidi ndiri kukuuzani kuti kuli-kwentse padziko lapantsi komwe kungadzalalikidwe Mafala Yabwino, bzidzafokotozedwambo bzomwe mkaziyu wacita kuti wanthu wamukumbukire”.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judasi Isikaliyoti, m'bodzi wa wakupfundzira khumi na awiri wale, adayenda kwa akulu wa azibaba wa ntsembe kuti akapereke Jezu kuna iwo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pomwe iwo adabva bzimwebzi adakomedwa ndipo adapicira kuti an'dzamupasa kobiri. Pamwepo iye adayamba kunyang'ana mpata kuti apereke Jezu.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Pantsiku yakutoma ya msinda wa pau zakusaya cakutupisa, ntsiku yomwe wanthu akhambapha mwana wa bira pakucita cikondwereso ca Paxkwa, wakupfundzira wa Jezu adamubvundza kuti: “Kodi tikakukondzereni kuponi mbuto yakudyera uzokoto wa Paxkwa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jezu adatuma awiri mwa wakupfundzira wace, aciwauza kuti: “Ndokoni mumzindamu. Mun'gumana na mwamuna adanyamula mtsuko wa madzi. Mum'tewere.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ndipo komwe an'kapita, mukauze mwenekaciro wa nyumba kuti: ‘Misiri ali kubvundza kuti, kodi n'ciponi cipinda cangu cakuti ndidzadyere uzokoto wa Paxkwa na wakupfundzira wangu?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Iye an'kakuwonesani cipinda cikulu capadzaulu momwe akondza bzentse, mukatikondzere momwemo”.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Wakupfundzira wale adayenda acipita mumzinda mule. Adabziwona ninga momwe Jezu adawauzira ndipo adakondza bza uzokoto bwa Paxkwa.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kwatadoka, Jezu adabwera na wakupfundzira wace khumi na awiri wale.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Pomwe akhadakhala pantsi acimbadya, Jezu adati: “Cadidi ndiri kulewa kuti mbodzi mwa imwe, omwe alikudya nande, an'dzandipereka kwa nyamadulanthaka wangu”.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wakupfundzira adabva acidodoma. M'bodzi na m'bodzi adamubvundza kuti: “Kodi ningakhale ine?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jezu adawatawira kuti: “Ni m'bodzi wa khumi na awirimwe omwe ali kuikha boko mundiro pabodzi nande.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Cadidi Mwana-wa-Munthu ali kukaphedwa ninga momwe bzidanembedwa. Tsono ana tsoka omwe an'kapereka Mwana-wa-Munthuyo. Bzikhali bwino kwa munthu umweyo angadasaya kubadwa”.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ndipo pomwe iwo akhambadya, Jezu adatenga pau, aciidalisa, adagwata-gwata, acipasa wakupfundzira, ndipo adati: “Phatani, iri ni thupi langu”.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Patsogolo pace adatenga mkombo acidalisa, adaupereka kwa wakupfundzira, acimwa wentse.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ndipo adawauza kuti: “Uyu ni mulopa wangu wa pangano la kulumbira. Mulopa omweyu ndin'dzawutaya thangwe la wanthu azinji.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Cadidi nin'kuuzani kuti, nin'dzamwa lini cakumwa ca muti wauvaci, mpaka ntsiku yomwe nin'dzamwa cipsa muUmambo bwa Mulungu”.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ndipo adaimba nyimbo yakulemekeza Mulungu, adacoka aciyenda kuPhiri la Olivera.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Patsogolo pace Jezu adauza wakupfundzira wace kuti: “Mwentsenemwe usiku buno mun'disiya mucibwerera thangwe bzidanembedwa kuti: ‘Nin'dzapweteka makabusa ndipo mabira yan'dzabalalika.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tsono ndikadzamuka kwa akufa, nin'dzatsogola kuyenda kuGalireya”.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ndipo Pedru adati: “Napo wentse wakusiyeni acibwerera, ine nibwerera lini cipo”.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Tsono Jezu adamuuza kuti: “Cadidi ndirikukuuza kuti lero usiku buno, congwe akanati kulira kawiri, un'dzandilamba katatu kuti un'ndidziwa lini”.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pamwepo Pedru adagigimira kuti: “Napo bzicifunika kufa namwe pabodzi, cipo ningadzakulambeni kuti nin'kudziwani lini”. Anangowo wentse adalewabo bzibodzi-bodzi.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jezu adayenda na wakupfundzira wace kumbuto ibodzi, ikhacemerewa Getsemani. Pomwe adafika, Jezu adauza wakupfundzira wace kuti: “Bakakhalani pano, Ine ndikapembe”.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Jezu adatenga Pedru, Tiyago na Juwau. Iye adayamba kubva mantha makulu acidodoma.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Adawauza kuti: “Mzimu wangu ngwakudodoma mpaka kufa. Khalani mudapenya pano”.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Adayenda patsogolo pang'ono, adagodama pantsi, acipemba kuti penu n'bzakukwanisika nthawe yakugoswa ire imupitirire.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Adapemba kuti: “Aba, Baba, bzinthu bzentse bzingakwanisike kwa imwe. Mucose mkombo wa matsautsoyu kwa ine, tsono lekani kucita bzomwe ine ninfuna, citani cifuniro canu”.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Atabwerera kuna wakuphunzira wace adawagumana adagona. Ndipo iye adabvundza Pedru kuti: “Simau, uli kugona kodi? Cadidi watazira kukhala udapenya panthawe ibodzi yokha?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Khalani mudapenya mucimbapemba, kuti muleke kuyezedwa na bzakuipa. Cadidi mzimu uli kufuna, tsono thupi lawofoka”.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Adayenda pomwe kapemba na mafala mabodzibodzi yale.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pomwe adabwerera, adawagumana adagona, thangwe bzikhope bzawo bzikhadalemedwa na tulo. Na tenepo iwo adasaya cakumtawira.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pomwe adabwerera kacitatu, adati: “Kodi muli kugona na kupuma? Bzakwana. Nthawe ire yakwana, Mwana-wa-Munthu ali kukaperekedwa kwa wanthu wakuipa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mukani, mbatiyende. Onani wa kundipereka kwa nyamadulanthaka ule, wafika”.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jezu akanati kumaliza kulewa-lewa, nthawe yomweyo adafika Judasi, m'bodzi wa wakupfundzira khumi na awiri wale. Adabwera na mthithi wa wanthu akhadanyamula bzisenga na mabonga. Wanthuwo adatumidwa na akulu wa azibaba wa ntsembe na adziwi wa Mtemo na akulu wa Ajuda.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Wakudzam'pereka ule akhadawauza cizindikiro ca kuti: “Omwe nin'kapsompsonayo, ngumweyo. Mun'kam'phate mun'ciyenda naye, lekani kamuleka”.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pomwe Judasi adabwera, adandofika pana Jezu adati: “Misiri!” Ndipo adamumpsompsona.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ndipo wanthu wale adam'phata Jezu acim'manga.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tsono mbodzi mwa wakupfundzira omwe akhali naye pamwepo, adasolola cisenga cace, adapweteka wabasa wa mkulu wa azibaba wa ntsembe, ndipo adam'gwata khutu.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tsono Jezu adawabvundza wanthu wale kuti: “Mwandibwerera na bzisenga na mabonga kudzandimanga ninga ndine mbava?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ntsiku zentse ndikhakhala namwe ndicimbapfundzisa muNyumba ya Mulungu, imwe nee kundiphata. Tsono bzimwebzi bzakukwanirisa bzomwe bzidanembedwa”.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pamwepo wakupfundzira wace wentse adamsiya acibwerera.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mulumbwana m'bodzi akhadafunika ciriya akhatewera Jezu. Wanthu wale akhafuna kuphata,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 tsono iye adaikopola nguwo ire, acithawa ali pezi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ndipo iwo adatenga Jezu aciyenda naye kunyumba ya mkulu wa azibaba wa ntsembe. Kumweko kukhadagumana wentse akulu wa azibaba wa ntsembe na akulu wa Ajuda, na adziwi wa Mtemo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedru akhamutewera Jezu na patali, mpaka iye adakapitambo kuseri kwa nyumba ya mkulu wa azibaba wa ntsembe kule. Adakhala pantsi pabodzi na walindiri aciwotha moto.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Akulu wa azibaba wa ntsembe wale na wentse akulu wa mbuto ikulu ya Ajuda akhanyang'ana umboni wakupasa mulandu Jezu kuti amuphe. Tsono alibe kuuwona.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Azinji akhambalewa bzakumunamizira. Tsono umboni bwawo bukhabverana lini.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Winango adaima aciyamba kumbalewa bzakunama,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 aciti: “Munthu uyu ife tidamubva acimbalewa kuti: ‘Ine nin'dzapfudza Nyumba ya Mulunguyi yakumangidwa na wanthu. Ndipo muntsiku zitatu nin'dzamanga inango yakusaya kumangidwa na wanthu.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Napo tenepoyo uboni bwawo bukhabverana lini.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ndipo mkulu wa azibaba wa ntsembe adaima pamaso pawo, acibvundza Jezu kuti: “Kodi ulibe cakutawira? N'bziponi bzomwe wanthuwa wali kukunamizira?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jezu adanyamala. Alibe kudzatawira pomwe. Pamwepo mkulu wa azibaba wa ntsembe ule adabvundza pomwe kuti: “Kodi ndiwe Krixtu Mwana wa Mulungu wakusimbiwa?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jezu adatawira kuti: “Inde, ndine. Ndipo mun'dzawona Mwana-wa-Munthu adakhala kuboko ladidi la Mulungu wamphambvu zentse. Mun'dzamuwona ali kubwera m'mitambo yakudzulu”.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Pamwepo mkulu wa azibaba wa ntsembe ule adang'amba bzakubvala bzace, acilewa: “Tin'funiranyi pomwe mboni?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mwabzibvera mwekha kunyoza Mulunguku. Tsono muli kukumbuka tani?” Wentse adalamulira kuti bzin'funika kuti aphedwe.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Winango adayamba kumupsipira mata acimumpsinkha m'maso acimbam'menya na mafaiti, acimbam'bvundza kuti: “Vima!” Ndipo alindiri wale adayambambo kum'menya na mbama.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedru akhali panyumba ya pantsi ya mbuto yakutongera mirandu. Padafika Mtsikana m'bodzi kapolo wa mkulu wa azibaba wa ntsembe.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pomwe adawona Pedru alikuwotha moto, adamuyang'anisisa aciti: “Na iwembo ukhali na Jezu wa kuNazaleyo”.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tsono Pedru adalamba, adati: “Ndinimudziwa lini, napo bzomwe ulikulewa ndiri kubzidziwa lini”. Ndipo adacoka adayenda m'maseca. Pamwepo congwe adalira.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ndipo kapolo ule adamuwona aciyamba pomwe kuuza omwe akhali pamwepo kuti: “Umweyu ni m'bodzi wawo”.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Tsono Pedru adalamba pomwe. Thawe pan'gono, wanthu omwe akhali pamwepo adamuuza Pedru kuti: “Cadidi iwepo ndiwe m'bodzi wawo. Thangwe ndiwembo wa kuGalireya”.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Tsono Pedru adayamba kudzitemberera na kulumbira kuti: “Ndinimudziwa lini munthu omwe muli kulewayo”.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nthawe yomweyo congwe adalira kaciwiri. Ndipo Pedru adakumbukira mafala yomwe Jezu akhadamuuza yakuti: “Congwe akanati kulira kawiri, iwe un'dzandilamba katatu”. Pamwepo Pedru adayamba kulira.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.