João 9

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pomwe Jezu akhayenda, adawona mwamuna zimola wakubadwa nabo.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Akupfunzira wace adamubvundza kuti: “Mfunzisi, kodi adaphonya mbani kuti umweyu abadwe zimola, ngumweyu ayai abereki wace?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jezu adati: “Ngumweyu lini adaphonya ayai abereki wace. Tsono bzidacitika kuti mabasa ya Mulungu yawonesedwe mwa iye.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Bzinfunika kuti ife tiphate basa la Baba omwe adandituma yakali masikati. Usiku ulikubwera pomwe palibe an'phata basa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pomwe ndikali padziko, ndine ceza ca dziko”.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Atalewa bzimwebzi, Jezu adapsipira mata pansi, acimunya matope na matayo. Ndipo adaikha matopeyo m'maso mwa zimolayo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ndipo adamuuza aciti: “Ndoko, ukasambe kuthawale la Silowe”. (Thumbudzulo la Silowe ndiko kuti, Wakutumidwa.) Pamwepo zimolayo adayenda, acikasamba, adabwerera ali kuona.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Pamwepo womwe akhakhala pafupi na iye, na omwe akhambamuwona pomwe akhambakumbira-kumbira adati: “Kodi ngumweyu lini omwe akhakhala apa acimbandokukumbira-kumbira?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Wina akhambati: “Ngumweyu”. Winango akhati: “Nee, tsono adatengana naye”. Tsono iye akhati: “Ndine pano”.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Pamwepo iwo adamubvundza kuti: “Kodi maso yako yafunguka tani?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Iye adatawra aciti: “Mamuna ule ambacemeredwa Jezu adamunya matope aciikha m'maso mwangu. Acindiuza kuti: ‘Ndoko, ukasambe ku Silowe. Pomwe ndidayenda ndidasamba, ndipo ndidayamba kuwona.’ ”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wanthuwo adamubvundza kuti: “Iye ali kuponi?” Adati: “Nin'dziwa lini”.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ndipo adatenga omwe kale akhali zimola ule, aciyenda naye kuna afalizi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ndipo ikhali ntsiku ya Malekhuma yomwe Jezu adamunya matope acimufungula maso.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ndipo afalizi adamubvundza pomwe papsa kuti: “Waona tani?” Ndipo Iye adawauza kuti: “Adandiikha matope m'maso mwangu, ndidasamba, ndipo dirikuona”.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Afalizi yanango yakhalewa yaciti: “Umweyu si wa Mulungu, thangwe anteweza lini ntemo wa ntsiku ya Malinkhuma”. Ndipo winango akhati: “Kodi munthu wakuphonya angacite tani bzizindikiro bzimwebzi?” Na tenepo padawoneka kupambulana pakati pa iwo.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ndipo adam'bvundza pomwe zimola ule adati “Kodi iwepo untiuza ciyani bza omwe wakufungula masoyo?” Ndipo Iye adati: “Ni mpolofeta”.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Tsono aJuda akhatawira lini kuti kale akhali zimola, ndipo tsapano ali kuwona, mpaka adacemeresa abereki wace.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ndipo adawabvunza kuti: “Kodi, uyu ni mwana wanu, omwe imwe mulikulewa kuti adabadwa zimola? Kodi tsopano alikuwona tani?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Pamwepo Abereki wace adatawira aciti: “Tin'dziwa kuti umweyu ni mwana wathu, ndipo adabadwa zimola.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Tsono kuti waona tani tindziwa lini, ayai mbani wamfungula maso, ife tindziwa lini. Mubvunzeni iye ana msinkhu wakutawira yekha”.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Abereki wace adalewa tenepo, thangwe akhagopa Ajuda, pakuti Ajuda yakhadapangana kuti, penu wina an'dzatawira kuti ndiye Krixtu, an'dzamuthote munyumba ya mapembero.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndipopo abereki wace adati: “Ana msinkhu, mubvunzeni iye”.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Pamwepo Ajuda adacemera mamuna ule kaciwiri, omwe kale akhali zimola, acimuuza kuti: “Tumbiza Mulungu. Ife tirikudziwa kuti munthu omweyu ngwakuphonya”.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Iye adati: “Bzakuti Iye ngwakuphonya, ine nidziwa lini. Cibodzi comwe nin'dziwa, ncakuti, ndikhali zimola, tsapano dirikuona”.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Iwo adamubvundza kuti: “Kodi adakucita ciyani? Adafungula tani maso yako?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Iye adawatawira aciti: “Ndakuuzani kale, tsono muli kundibva lini. Kodi thangwe lanyi mulikufuna kubva pomwe? Nkhulewa kuti imwe mulikufuna kukhala wakupfundzira wace?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Pamwepo iwo adamtukana, adati: “Wakuphunzira wace ndiwepo. Ife ndife wakupfundzira wa Mozeji.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ife tiri kudziwa kuti Mulungu adalewa kuna Mozeji, tsono uyu tin'dziwa lini kuti ngwakuponi”.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Munthuyo adawatawira aciti: “Cidabwiso ni cimweci: Cakuti imwepo mulikudziwa lini kuti Iye ngwakuponi, ndipo wandifungula maso.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Timbadziwa kuti Mulungu ambabvera lini anyakuphonya. Tsono penu winango angakhala wakugopa Mulungu, ndipo acimcitira bzomwe anfuna, umweyo ambambvera.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ciyambiremo, kulibe kubveka kuti winango adafungula maso zimola wakubadwa nabo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Penu umweyu angadasaya kucokera kuna Mulungu, angadakwanisa lini kucita cinthu”.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Iwo adamtawira aciti: “Iwepo udabadwa mukuphonya pa bzentse. Ndipo iwe ulikupfudzisa ife?” Na tenepo adam'thotha.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jezu adabva kuti adathothidwa, ndipo atagumana naye adati: “Iwe ulikukhulupirira Mwana wa Munthu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Iye adatawira aciti: “Mbuya, kodi iye mbani kuti ndimukhulupirire?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jezu adamuuza kuti: “Iwe umbamuona kale, ndiye omwe ali kulewa-lewa nawe”.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Iye adati: “Ndinkulupirira, Mbuya,” Ndipo adam'godamira.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ndipo Jezu adati: “Ndidabwera kudzatonga pa dziko pano, kuti wakusaya kuwona awone, ndipo wakuona akhale azimola”.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Afalizi anango omwe yakhali pafupi naye, yatabva bzimwebzi yadalewa kuti: “Kodi ifembo ndife azimola?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jezu adawauza aciti: “Mungadakhala azimola, m'psino mulibe kuphonya. Tsono mulikulewa kuti: ‘Tirikuwona’, ndipopo kuphonya kwanu kulipo”.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.