João 9
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Pomwe Jezu akhayenda, adawona mwamuna zimola wakubadwa nabo.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Akupfunzira wace adamubvundza kuti: “Mfunzisi, kodi adaphonya mbani kuti umweyu abadwe zimola, ngumweyu ayai abereki wace?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jezu adati: “Ngumweyu lini adaphonya ayai abereki wace. Tsono bzidacitika kuti mabasa ya Mulungu yawonesedwe mwa iye.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bzinfunika kuti ife tiphate basa la Baba omwe adandituma yakali masikati. Usiku ulikubwera pomwe palibe an'phata basa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pomwe ndikali padziko, ndine ceza ca dziko”.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Atalewa bzimwebzi, Jezu adapsipira mata pansi, acimunya matope na matayo. Ndipo adaikha matopeyo m'maso mwa zimolayo,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ndipo adamuuza aciti: “Ndoko, ukasambe kuthawale la Silowe”. (Thumbudzulo la Silowe ndiko kuti, Wakutumidwa.) Pamwepo zimolayo adayenda, acikasamba, adabwerera ali kuona.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Pamwepo womwe akhakhala pafupi na iye, na omwe akhambamuwona pomwe akhambakumbira-kumbira adati: “Kodi ngumweyu lini omwe akhakhala apa acimbandokukumbira-kumbira?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Wina akhambati: “Ngumweyu”. Winango akhati: “Nee, tsono adatengana naye”. Tsono iye akhati: “Ndine pano”.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Pamwepo iwo adamubvundza kuti: “Kodi maso yako yafunguka tani?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Iye adatawra aciti: “Mamuna ule ambacemeredwa Jezu adamunya matope aciikha m'maso mwangu. Acindiuza kuti: ‘Ndoko, ukasambe ku Silowe. Pomwe ndidayenda ndidasamba, ndipo ndidayamba kuwona.’ ”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Wanthuwo adamubvundza kuti: “Iye ali kuponi?” Adati: “Nin'dziwa lini”.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ndipo adatenga omwe kale akhali zimola ule, aciyenda naye kuna afalizi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ndipo ikhali ntsiku ya Malekhuma yomwe Jezu adamunya matope acimufungula maso.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ndipo afalizi adamubvundza pomwe papsa kuti: “Waona tani?” Ndipo Iye adawauza kuti: “Adandiikha matope m'maso mwangu, ndidasamba, ndipo dirikuona”.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Afalizi yanango yakhalewa yaciti: “Umweyu si wa Mulungu, thangwe anteweza lini ntemo wa ntsiku ya Malinkhuma”. Ndipo winango akhati: “Kodi munthu wakuphonya angacite tani bzizindikiro bzimwebzi?” Na tenepo padawoneka kupambulana pakati pa iwo.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ndipo adam'bvundza pomwe zimola ule adati “Kodi iwepo untiuza ciyani bza omwe wakufungula masoyo?” Ndipo Iye adati: “Ni mpolofeta”.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Tsono aJuda akhatawira lini kuti kale akhali zimola, ndipo tsapano ali kuwona, mpaka adacemeresa abereki wace.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ndipo adawabvunza kuti: “Kodi, uyu ni mwana wanu, omwe imwe mulikulewa kuti adabadwa zimola? Kodi tsopano alikuwona tani?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Pamwepo Abereki wace adatawira aciti: “Tin'dziwa kuti umweyu ni mwana wathu, ndipo adabadwa zimola.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tsono kuti waona tani tindziwa lini, ayai mbani wamfungula maso, ife tindziwa lini. Mubvunzeni iye ana msinkhu wakutawira yekha”.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Abereki wace adalewa tenepo, thangwe akhagopa Ajuda, pakuti Ajuda yakhadapangana kuti, penu wina an'dzatawira kuti ndiye Krixtu, an'dzamuthote munyumba ya mapembero.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndipopo abereki wace adati: “Ana msinkhu, mubvunzeni iye”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Pamwepo Ajuda adacemera mamuna ule kaciwiri, omwe kale akhali zimola, acimuuza kuti: “Tumbiza Mulungu. Ife tirikudziwa kuti munthu omweyu ngwakuphonya”.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iye adati: “Bzakuti Iye ngwakuphonya, ine nidziwa lini. Cibodzi comwe nin'dziwa, ncakuti, ndikhali zimola, tsapano dirikuona”.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iwo adamubvundza kuti: “Kodi adakucita ciyani? Adafungula tani maso yako?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Iye adawatawira aciti: “Ndakuuzani kale, tsono muli kundibva lini. Kodi thangwe lanyi mulikufuna kubva pomwe? Nkhulewa kuti imwe mulikufuna kukhala wakupfundzira wace?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Pamwepo iwo adamtukana, adati: “Wakuphunzira wace ndiwepo. Ife ndife wakupfundzira wa Mozeji.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ife tiri kudziwa kuti Mulungu adalewa kuna Mozeji, tsono uyu tin'dziwa lini kuti ngwakuponi”.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Munthuyo adawatawira aciti: “Cidabwiso ni cimweci: Cakuti imwepo mulikudziwa lini kuti Iye ngwakuponi, ndipo wandifungula maso.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Timbadziwa kuti Mulungu ambabvera lini anyakuphonya. Tsono penu winango angakhala wakugopa Mulungu, ndipo acimcitira bzomwe anfuna, umweyo ambambvera.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ciyambiremo, kulibe kubveka kuti winango adafungula maso zimola wakubadwa nabo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Penu umweyu angadasaya kucokera kuna Mulungu, angadakwanisa lini kucita cinthu”.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Iwo adamtawira aciti: “Iwepo udabadwa mukuphonya pa bzentse. Ndipo iwe ulikupfudzisa ife?” Na tenepo adam'thotha.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jezu adabva kuti adathothidwa, ndipo atagumana naye adati: “Iwe ulikukhulupirira Mwana wa Munthu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iye adatawira aciti: “Mbuya, kodi iye mbani kuti ndimukhulupirire?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jezu adamuuza kuti: “Iwe umbamuona kale, ndiye omwe ali kulewa-lewa nawe”.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Iye adati: “Ndinkulupirira, Mbuya,” Ndipo adam'godamira.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ndipo Jezu adati: “Ndidabwera kudzatonga pa dziko pano, kuti wakusaya kuwona awone, ndipo wakuona akhale azimola”.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Afalizi anango omwe yakhali pafupi naye, yatabva bzimwebzi yadalewa kuti: “Kodi ifembo ndife azimola?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jezu adawauza aciti: “Mungadakhala azimola, m'psino mulibe kuphonya. Tsono mulikulewa kuti: ‘Tirikuwona’, ndipopo kuphonya kwanu kulipo”.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.