João 8
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 pamwepo Jezu adayenda pa phiri la olivera.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mangwana yace macibese-bese, adabwerera pomwe aciyenda ku nyumba ya Mulungu ndipo wanthu wentse akhabwera kuna iye. Jezu adakhala pantsi aciwapfundzisa.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Na tenepo adziwi wa Mtemo na afalizi adabwera na mkazi omwe iwo adamgumana alikucita uputa, adamuikha pakati,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 acimuuza kuti: “Misiri, mkaziyu wagumanidwa alikucita uputa.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Pa Mtemo, Mozeji adatiuza kuti amwewa ambabomedwe na minyala. Kodi iwepo untiuuza ciani?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Tsono akhalewa bzimwebzi kuti amunyang'anire thangwe la kum'pasa mulandu. Tsono Jezu adatsulima acinemba pantsi na cala.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Iwo akhapitiriza kum'mbvundza, adalamuka aciwauza kuti: “Pakati panu ule omwe akanati kucita cakuipa, ayambe ndiye kuthusa mwala”.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Jezu adatsulima pomwe acipitiriza kunemba pantsi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tsono iwo atabva mafalayo, adacoka mbodzi-mbodzi, adayamba mba akulu-akulu, ndipo iye adasala ekha. Tsono Mkazi ule akhadaima pampale.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ndipo Jezu adadzaimisa msolo, adabvunza: “Mkaziwe, wali kuponi omwe akhakupasa mulandu wale? Palibe wakupasa nyathwa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ndipo iye adatawira aciti: “Palibe, Mbuya!” Jezu adati: “Ine nin'kupasambo lini nyathwa. Ndoko leka kuphonya pomwe”.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jezu adalewa pomwe kuna iwo aciti: “Ine ndine ceza ca dziko, omwe an'nditewera an'dzafamba lini pomwe mumdima, tsono andzakhala na ceza ca moyo”.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Pamwepo afalizi adamuuza aciti: “Iwe ulikubzicitira umboni wekha, umboni bwako n'bwa cadidi lini”.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jezu adawatawira aciti: “Napo ine penu ndirikubzicitira umboni ndekha, umboni bwangu n'bwa cadidi, thangwe nin'dziwa komwe ndidacokera ndipo komwe ndirikuyenda. Tsono imwe mun'dziwa lini komwe ndacoka ayai komwe ndirikuyenda.
14 Jesus respondeu:
15 Imwepo muntonga nadzeru za ciunthu, ine palibe omwe nin'tonga.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Penu ine nin'tonga, kutonga kwangu kwa cadidi, thangwe ndiri lini ndekha, tsono ine na Baba omwe adandituma.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Napombo Mtemo wanu mudanembedwa kuti, umboni bwa wanthu awiri n'bwa cadidi.
17 Na
18 Ine ndine nin'cita umboni bwa ine ndekha, ndipo Baba omwe adandituma an'ndicitira umboni”.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Adamubvunza: “Baba wako ali kuponi?” Jezu adatawira: “Imwepo mudziwa lini Ine ayai Baba wangu. Mungadadziwa Ine, mungadadziwambo Baba wangu”.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Mafala yamweya Jezu adayalewa pa mbuto yomwe ikhathusidwa kobiri za ntsembe pomwe akhapfunzisa munyumba ya Mulungu, ndipo palibe omwe adam'manga, thangwe nthawe yace ikhanati kukwana.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jezu adawauuza pomwe aciti: “Ine ndiri kuyenda. Imwepo mundzandinyang'ana, ndipo mudzafera mubzakuipa bzanu. Komwe ine ndirikuyenda, imwepo munkwanisa lini kukuyenda”.
21 Jesus disse outra vez:
22 Pamwepo aJuda yakhauuzana yaciti: “Kodi umweyu an'bzipha yekha, thangwe ranyi ali kulewa kuti komwe ine ndiniyenda imwepo mun'kwanisa lini kukuyenda?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jezu adawauza kuti: “Imwepo ndimwe wa pantsi pano, ine ndine wa kudzulu. Imwe ndimwe wa pa dziko lino, ine ndine lini wa pa dziko lino.
23 Jesus continuou:
24 Ndipopo ndakuuzani kuti: Imwepo mun'dzafera mubzakuipa bzanu, penu imwepo mun'khulupirira lini kuti ndine, mundzafera mubzakuipa bzanu”.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Iwo adambvundza kuti: “Kodi iwe, ndiwe yani?”.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 “Ndina bzakulewa bzizinji pa cipande ca imwe bzakuti ndikuuzeni, bzomwe nin'funa kutonga mwa imwe. Tsono omwe adandituma ngwa cadidi, ndipo ine bzinthu bzomwe ndidabva kuna iye, bzimwebzo nimbalewa pa dziko”.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Iwo walibe kubvesesa kuti iye akhalewa bza Baba.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Pamwepo Jezu adawauza aciti: “Mungadzalamusa Mwana wa Munthu, mundzadziwa kuti ndine, ndipo mwa ine palibe comwe nin'cita ndekha, tsono ninga Baba adandipfunzisa bzinthu bzimwebzi, Ine nimbalewa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ndipo omwe adandituma ine, ali nande. Alibe kundisiya ndekha, thangwe ine nimbamucitira bzabwino nthawe zentse”.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Pakubva bzomwe akhalewa, wanthu azinji adamkhulupirira.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Pamwepo Jezu akhambauza aJuda omwe akhakhulupirira iye kuti: “Penu imwe mukakhala na fala langu, cadidi mun'dzakhala wakupfundzira wangu.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Mundzadziwa cacadidi, ndipo cadidi cin'dzakupulumusani”.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Iwo, adatawira aciti: “Ife ndife ntundu wa Abrahamu, cipo tikanati kukhala nyagrinya wa aliyentse. Ulikutiuza tani kuti tin'dzakhala wakupulumusidwa?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jezu adatawira: “Cadidi ninkuuzani kuti wentse omwe an'cita cakuipa, ni nyagirinya wa cakuipaco.
34 Jesus disse a eles:
35 Ndipo nyagirinya ngwakulewengwedwa lini pa mbumbayo thawe zetse, tsono mwana ngwakulewengedwa nthawe zentse.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Tsapano penu mwana ankulekererani, ncadidi mun'dzakhala na ufulu.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Inepano nin'dziwa kuti ndimwe ntundu wa Abrahamu. Tsono muli kufuna kundipha, thangwe mumbabvuma lini fala langu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Bzinthu bzomwe ndidawona kuna Baba nimbalewa, ndipo imwepo tsono bzinthu bzomwe mumbabva kuna baba citani”.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 AJuda adam'tawira aciti: “Baba wathu ni Abrahamu”. Tsono Jezu adalewa: “Mungadakhala wana wa Abrahamu, mungadacita mabasa yomwe iye adacita.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Tsapano mulikufuna kupha Ine, Munthu omwe ndakuuzani cadidi comwe ndidabva kuna Mulungu, Abrahamu alibe kucita bzimwebzi.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Imwepo mumbacita mabasa ya baba wanu!” Pamwepo aJuda adamuuza kuti: “Ife tiribe kubadwa mwa uputa, tina Baba wathu m'bodzi omwe ni Mulungu”.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jezu adawauza aciti: “Penu Mulungu angadakhala Baba wanu, mungadafuna ine, nakuti ndidacokera kwa Mulungu ndipo ndiri pano. Ndiribe kubwera nakufuna kwangu, tsono kufuna kwa ule omwe adandituma.
42 Jesus disse a eles:
43 Thangwe ranyi kulewa kwangu mulikubva lini? Thangwe ranyi mun'funa lini kubva fala langu.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Imwepo Baba wanu ni Dyabu. Ndipo mumbafuna kucita cifuniro ca baba wanu ule omwe akhali wakupha kuyambira pakutoma ndipo mu cacadidi alibe kukhala thangwe mwa iye mukhalibe cadidi, pomwe anirewa bzakunama, ambalewa lini bzinthu caibzo thangwe ngwakunama ndipo ni baba wa bzakunama
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 tsono, thangwe Ine nimbakuuzani cacadidi, imwe mun'ndikhulupirira lini.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mbani mwa imwepo anganditsimikizire kuti ine ndina cakuipa? Penu nimbakuuzani cacadidi, thangwe ranyi mun'saya kundikhulupirira?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ule omwe ngwa Mulungu, ambabva mafala ya Mulungu. Ndipopo imwe mumbayambva lini thangwe ndimwe lini wa Mulungu”.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 aJuda adamtawira aciti: “Ife pano tiri kulewa bwino kuti, Iwepo ndiwe muSamaritano ndipo una mzimu wakuipa”.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jezu adawauza aciti: “Ine ndiribe mzimu wakuipa. Tsono Ine nimbalemekeza Baba wangu, imwepo muli kundinyoza.
49 Jesus respondeu:
50 Ine nin'nyangana lini kubzipasa mbiri. Alipo omwe an'nyang'ana ndipo acitonga.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Cadidi, cadidi ndirikukuuzani, penu winango ankoya fala langu, cipo an'dzawona lini infa”.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 AJuda adamuuza kuti: “Tsapano tadziwa kuti iwepo una nzimu wa kuipa. Abrahamu na profita wentse adafa, ndipo iwepo ulikutiuza kuti penu winango ankoya fala langu, cipo an'dzawona lini infa?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nkulewa kuti iwepo ndiwe nkulu kuposa baba wathu Abrahamu, omwe adafa? Mapolofita yadafambo, iwepo ulikubziyesa yani?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jezu adawatawira aciti: “Ine ningadabzikuza ndekha, kubzikuza kwangu kulibe basa, ni Baba wangu omwe ambandikuza, omwe imwe munbalewa kuti ni Mulungu wathu.
54 Ele respondeu:
55 Imwepo munimudziwa lini, tsono Ine ndine nimudziwa. Ndipo ine ningadalewa kuti nimudziwa lini, ningadakhala wakunama ninga imwe. Tsono nimudziwa iye ndipo nimbakoya fala lace.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abrahamu baba wanu adakondwa kuti an'dzawona ntsiku yakubwera kwangu. Ndipo adaiwona, acipfatsa”.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 AJuda adamuuza kuti: “Iwepo ukanati kukwanisa magole makumi maxanu, ndipo ulikulewa kuti udaona Abrahamu?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jezu adawatawira aciti: “Cadidi, cadidi ndirikukuuzani kuti, Abrahamu anati kubadwa ine ndikhalipo kale”.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pamwepo adatenga minyala kuti amubome, tsono iye adabisala acicoka munyumba ya Mulungu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.