João 8

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 pamwepo Jezu adayenda pa phiri la olivera.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mangwana yace macibese-bese, adabwerera pomwe aciyenda ku nyumba ya Mulungu ndipo wanthu wentse akhabwera kuna iye. Jezu adakhala pantsi aciwapfundzisa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Na tenepo adziwi wa Mtemo na afalizi adabwera na mkazi omwe iwo adamgumana alikucita uputa, adamuikha pakati,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 acimuuza kuti: “Misiri, mkaziyu wagumanidwa alikucita uputa.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Pa Mtemo, Mozeji adatiuza kuti amwewa ambabomedwe na minyala. Kodi iwepo untiuuza ciani?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tsono akhalewa bzimwebzi kuti amunyang'anire thangwe la kum'pasa mulandu. Tsono Jezu adatsulima acinemba pantsi na cala.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Iwo akhapitiriza kum'mbvundza, adalamuka aciwauza kuti: “Pakati panu ule omwe akanati kucita cakuipa, ayambe ndiye kuthusa mwala”.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Jezu adatsulima pomwe acipitiriza kunemba pantsi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tsono iwo atabva mafalayo, adacoka mbodzi-mbodzi, adayamba mba akulu-akulu, ndipo iye adasala ekha. Tsono Mkazi ule akhadaima pampale.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ndipo Jezu adadzaimisa msolo, adabvunza: “Mkaziwe, wali kuponi omwe akhakupasa mulandu wale? Palibe wakupasa nyathwa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ndipo iye adatawira aciti: “Palibe, Mbuya!” Jezu adati: “Ine nin'kupasambo lini nyathwa. Ndoko leka kuphonya pomwe”.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jezu adalewa pomwe kuna iwo aciti: “Ine ndine ceza ca dziko, omwe an'nditewera an'dzafamba lini pomwe mumdima, tsono andzakhala na ceza ca moyo”.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Pamwepo afalizi adamuuza aciti: “Iwe ulikubzicitira umboni wekha, umboni bwako n'bwa cadidi lini”.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jezu adawatawira aciti: “Napo ine penu ndirikubzicitira umboni ndekha, umboni bwangu n'bwa cadidi, thangwe nin'dziwa komwe ndidacokera ndipo komwe ndirikuyenda. Tsono imwe mun'dziwa lini komwe ndacoka ayai komwe ndirikuyenda.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Imwepo muntonga nadzeru za ciunthu, ine palibe omwe nin'tonga.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Penu ine nin'tonga, kutonga kwangu kwa cadidi, thangwe ndiri lini ndekha, tsono ine na Baba omwe adandituma.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Napombo Mtemo wanu mudanembedwa kuti, umboni bwa wanthu awiri n'bwa cadidi.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ine ndine nin'cita umboni bwa ine ndekha, ndipo Baba omwe adandituma an'ndicitira umboni”.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Adamubvunza: “Baba wako ali kuponi?” Jezu adatawira: “Imwepo mudziwa lini Ine ayai Baba wangu. Mungadadziwa Ine, mungadadziwambo Baba wangu”.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mafala yamweya Jezu adayalewa pa mbuto yomwe ikhathusidwa kobiri za ntsembe pomwe akhapfunzisa munyumba ya Mulungu, ndipo palibe omwe adam'manga, thangwe nthawe yace ikhanati kukwana.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jezu adawauuza pomwe aciti: “Ine ndiri kuyenda. Imwepo mundzandinyang'ana, ndipo mudzafera mubzakuipa bzanu. Komwe ine ndirikuyenda, imwepo munkwanisa lini kukuyenda”.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Pamwepo aJuda yakhauuzana yaciti: “Kodi umweyu an'bzipha yekha, thangwe ranyi ali kulewa kuti komwe ine ndiniyenda imwepo mun'kwanisa lini kukuyenda?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jezu adawauza kuti: “Imwepo ndimwe wa pantsi pano, ine ndine wa kudzulu. Imwe ndimwe wa pa dziko lino, ine ndine lini wa pa dziko lino.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ndipopo ndakuuzani kuti: Imwepo mun'dzafera mubzakuipa bzanu, penu imwepo mun'khulupirira lini kuti ndine, mundzafera mubzakuipa bzanu”.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Iwo adambvundza kuti: “Kodi iwe, ndiwe yani?”.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 “Ndina bzakulewa bzizinji pa cipande ca imwe bzakuti ndikuuzeni, bzomwe nin'funa kutonga mwa imwe. Tsono omwe adandituma ngwa cadidi, ndipo ine bzinthu bzomwe ndidabva kuna iye, bzimwebzo nimbalewa pa dziko”.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Iwo walibe kubvesesa kuti iye akhalewa bza Baba.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Pamwepo Jezu adawauza aciti: “Mungadzalamusa Mwana wa Munthu, mundzadziwa kuti ndine, ndipo mwa ine palibe comwe nin'cita ndekha, tsono ninga Baba adandipfunzisa bzinthu bzimwebzi, Ine nimbalewa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ndipo omwe adandituma ine, ali nande. Alibe kundisiya ndekha, thangwe ine nimbamucitira bzabwino nthawe zentse”.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pakubva bzomwe akhalewa, wanthu azinji adamkhulupirira.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Pamwepo Jezu akhambauza aJuda omwe akhakhulupirira iye kuti: “Penu imwe mukakhala na fala langu, cadidi mun'dzakhala wakupfundzira wangu.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Mundzadziwa cacadidi, ndipo cadidi cin'dzakupulumusani”.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Iwo, adatawira aciti: “Ife ndife ntundu wa Abrahamu, cipo tikanati kukhala nyagrinya wa aliyentse. Ulikutiuza tani kuti tin'dzakhala wakupulumusidwa?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jezu adatawira: “Cadidi ninkuuzani kuti wentse omwe an'cita cakuipa, ni nyagirinya wa cakuipaco.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ndipo nyagirinya ngwakulewengwedwa lini pa mbumbayo thawe zetse, tsono mwana ngwakulewengedwa nthawe zentse.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Tsapano penu mwana ankulekererani, ncadidi mun'dzakhala na ufulu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Inepano nin'dziwa kuti ndimwe ntundu wa Abrahamu. Tsono muli kufuna kundipha, thangwe mumbabvuma lini fala langu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Bzinthu bzomwe ndidawona kuna Baba nimbalewa, ndipo imwepo tsono bzinthu bzomwe mumbabva kuna baba citani”.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 AJuda adam'tawira aciti: “Baba wathu ni Abrahamu”. Tsono Jezu adalewa: “Mungadakhala wana wa Abrahamu, mungadacita mabasa yomwe iye adacita.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Tsapano mulikufuna kupha Ine, Munthu omwe ndakuuzani cadidi comwe ndidabva kuna Mulungu, Abrahamu alibe kucita bzimwebzi.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Imwepo mumbacita mabasa ya baba wanu!” Pamwepo aJuda adamuuza kuti: “Ife tiribe kubadwa mwa uputa, tina Baba wathu m'bodzi omwe ni Mulungu”.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jezu adawauza aciti: “Penu Mulungu angadakhala Baba wanu, mungadafuna ine, nakuti ndidacokera kwa Mulungu ndipo ndiri pano. Ndiribe kubwera nakufuna kwangu, tsono kufuna kwa ule omwe adandituma.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Thangwe ranyi kulewa kwangu mulikubva lini? Thangwe ranyi mun'funa lini kubva fala langu.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Imwepo Baba wanu ni Dyabu. Ndipo mumbafuna kucita cifuniro ca baba wanu ule omwe akhali wakupha kuyambira pakutoma ndipo mu cacadidi alibe kukhala thangwe mwa iye mukhalibe cadidi, pomwe anirewa bzakunama, ambalewa lini bzinthu caibzo thangwe ngwakunama ndipo ni baba wa bzakunama
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 tsono, thangwe Ine nimbakuuzani cacadidi, imwe mun'ndikhulupirira lini.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mbani mwa imwepo anganditsimikizire kuti ine ndina cakuipa? Penu nimbakuuzani cacadidi, thangwe ranyi mun'saya kundikhulupirira?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ule omwe ngwa Mulungu, ambabva mafala ya Mulungu. Ndipopo imwe mumbayambva lini thangwe ndimwe lini wa Mulungu”.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 aJuda adamtawira aciti: “Ife pano tiri kulewa bwino kuti, Iwepo ndiwe muSamaritano ndipo una mzimu wakuipa”.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jezu adawauza aciti: “Ine ndiribe mzimu wakuipa. Tsono Ine nimbalemekeza Baba wangu, imwepo muli kundinyoza.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ine nin'nyangana lini kubzipasa mbiri. Alipo omwe an'nyang'ana ndipo acitonga.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Cadidi, cadidi ndirikukuuzani, penu winango ankoya fala langu, cipo an'dzawona lini infa”.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 AJuda adamuuza kuti: “Tsapano tadziwa kuti iwepo una nzimu wa kuipa. Abrahamu na profita wentse adafa, ndipo iwepo ulikutiuza kuti penu winango ankoya fala langu, cipo an'dzawona lini infa?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nkulewa kuti iwepo ndiwe nkulu kuposa baba wathu Abrahamu, omwe adafa? Mapolofita yadafambo, iwepo ulikubziyesa yani?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jezu adawatawira aciti: “Ine ningadabzikuza ndekha, kubzikuza kwangu kulibe basa, ni Baba wangu omwe ambandikuza, omwe imwe munbalewa kuti ni Mulungu wathu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Imwepo munimudziwa lini, tsono Ine ndine nimudziwa. Ndipo ine ningadalewa kuti nimudziwa lini, ningadakhala wakunama ninga imwe. Tsono nimudziwa iye ndipo nimbakoya fala lace.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abrahamu baba wanu adakondwa kuti an'dzawona ntsiku yakubwera kwangu. Ndipo adaiwona, acipfatsa”.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 AJuda adamuuza kuti: “Iwepo ukanati kukwanisa magole makumi maxanu, ndipo ulikulewa kuti udaona Abrahamu?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jezu adawatawira aciti: “Cadidi, cadidi ndirikukuuzani kuti, Abrahamu anati kubadwa ine ndikhalipo kale”.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Pamwepo adatenga minyala kuti amubome, tsono iye adabisala acicoka munyumba ya Mulungu.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.