João 7
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Ndipo bzatamala bzimwebzi, Jezu akhafamba muGalireya. Na tenepo Akhafuna lini kuyenda ku Judeya sabwa aJuda akhamnyangana kuti amuphe.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tsono uzokoto bwa Ajuda ukhali pafupi bomwe ni bwa bzikumbi.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Na tenepo Abale wace adamuuza iye kuti: “Coka pano uyende kuJudeya, kuti anyakupfundzira wako akawonembo mabasa yomwe iwe uncita.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Thangwe palibe omwe ancita bzinthu mwakubisala, ndipo acinyangana kuti abzilatize padeca, penu uncita bzinthu bzimwebzi, bzilatize ku dziko”.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Thangwe napo abale wace caiwo akhamukhulupirira lini.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jezu adawauza aciti: “Nthawe yangu ikanati kukwana, tsono kuna imwe, pali pentse munayo.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Dziko lingakuwengeni lini imwepo, tsono ine limbandiwenga thangwe ine nimbalicitira umboni kuti, mabasa yalene ngakuipa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ndokoni imwepo kuuzokotoko, ine ndiniyenda lini, thangwe nthawe yangu ikanati kukwana”.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Pomwe adawauuza bzimwebzi iye adasala ku Galireya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tsono Pomwe abale wace adayenda ku uzokoto, iye adayendambo mwa kusaya kuwonekera, tsono mwakubisala.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Pamwepo Ajuda akhamunyang'ana pa uzokoto, ndipo wacimbabvundza: “Ali kuponi ule?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ndipo pakati pa mthithi ule pakhabveka kung'ung'udzika na kufuna kwa iye. Anango akhambati: “Iye ni wa bwino!” Anango akhambati: “Nee, tsono ali kunamiza wanthu!”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Palibe omwe akhalewa padeca bzaiye thangwe la mantha na Ajuda.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Pomwe uzokoto ukhali pakati Jezu adapita mnyumba ya Mulungu aciyamba kupfundzisa.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ajuda yakhadabwa na bzakupfundzisa bzace, ndipo acimbati: “An'dziwa tani manemba, uko iye alibe kupfundza?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jezu adawatawira aciti: “Upfundzisi bomwe ine nincita ni bwangu lini, tsono ni bwa ule omwe adandituma.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Penu winango an'funa kucita cifuniro cace, an'dzadziwa bza cipfundziso cangu kuti penu ni ca Mulungu, ayai ine ndiri kulewa ndekha.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Omwe anirewa mwa iye ekha, an'bzipasa mbiri ekha, tsono omwe an'nyang'ana ulemerero kuna omwe adam'tuma iye, omweyo ngwa cadidi, ndipo mwa iye mulibe kusaya kulungama.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Kodi Mozeji alibe kukupasani Mtemo? Ndipo palibe na mbodziyo mwa imwe omwe ali kuuteweza. Thangwe ranyi munfuna kundipha?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ndipo mthithi udamutawira uciti: “Una mzimu wakuipa! Mbani anfuna kukupha?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jezu adawatawira aciwauza kuti: “Ndidacita cidabwiso cibodzi ndipo imwe mulikudabwa.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ndipopo Mozeji adakupasani msambo wakugwata. (Napo iwo ulibe kucokera kuna Mozeji, tsono kuna azibabanu wakale), ndipo imwe ntsiku ya malinkhuma mumbacita msinda wa mgwato mamuna.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Tsono penu imwepo mumbagwata mamuna pa ntsiku ya malinkhuma kuti muteweze Mtemo wa Mozeji, thangwe ranyi mun'kalipa pomwe ine nin'polesa munthu pa malinkhuma?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Lekani kutonga na kunyang'ana nkhope, tsono tongani mucilungamo”.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Pamwepo anango wa kuJerusalema akhambati: “Ndiye lini umweyu omwe an'funa kupha?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ndipo iye ali kulewa-lewa padeca. Palibe omwe alikulewa bza iye? N'kulewa kuti cadidi akulu-akulu an'dziwa kuti umweyu ni Krixtu?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Tsono ifepano tindziwa kuti umweyu ngwakuponi. Tsapano akadzabwera Krixtu, palibe omwe an'dzadziwa kuti ngwakuponi”.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Pomwe Jezu akhapfundzisa munyumba ya mapembero, adakuwa aciti: “Imwepo mubandidziwa, ndipo mumbadziwa kuti ndidacoka kuponi, ndipo ndiribe kubwera mwa ine ndekha, tsono ule adandituma ndiye wa cadidi, omwe imwepo munimudziwa lini.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ine ndinimudziwa thangwe ndidacoka kuna iye ndipo ndiye adandituma”.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Pamwepo wakhafuna kummanga, tsono palibe omwe adamphata thangwe nthawe yace ikhanati kukwana.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Azinji wa panthithi ule adamkhulupirira aciti: “Krixtu akabwera an'dzacita bzizindikiro bzikulu kuposa bzomwe uyu ambacita?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 afalizi adabva kung'ung'udzika kwa mthithi pa bzinthu bzimwebzi, cipande ca Jezu. Ndipo akulu wa azibaba wa ntsembe na afalizi, adatuma alindiri kuti akamange Jezu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Pamwepo Jezu adati: “Ndikanamwe nthawe ing'ono-ng'ono, ndipo nin'dzayenda kuna ule omwe adandituma.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Imwe mun'dzandinyang'ana tsono mundzandiwona lini, ndipo komwe ine nin'dzayenda imwepo mudzakwanisa lini kuyenda”.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Majudeyu adabvundzana aciti: “Aniyenda kuponi umweyu komwe ife tingadzamuwone lini iye? Nkhulewa lini kuti aniyenda kwa wale adamwazana nafe wali pakati pa aGiriki, ndipo an'dzayenda acikapfundzisa pa aGiriki?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nifala lanyi limweri, lakulewa kuti: ‘Imwepo mundzandinyang'ana tsono mundzandiwona lini’, Ndipo ‘komwe Ine ndiri, imwepo mun'dzakuyenda lini?’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Pantsiku yakumalizira, yomwe ikhali ntsiku ikulu ya uzokoto, Jezu adaimirira acikuwa kuti: “Penu winango ana nyota, abwere kuna Ine adzamwe.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Omwe an'khulupirira ine, ninga momwe bzakunemba bzirikulewa, mukati mwace mun'dzacoka mikulo ya madzi ya moyo yaciyerera”.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Na tenepo, Jezu akhalewa bza Mzimu Wakucena, omwe an'dzautambira ni wale adakhulupirira kuna iye, thangwe akhanati kupasidwa Mzimu Wakucena sabwa Jezu akhanati kupasidwa mbiri.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Pamwepo azinji wa pamthithi ule pomwe iwo adabva mafalayo, adalewa aciti: “Uyu ni mpolofita cadidi!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Anango akhalewa kuti: “Umweyu ni Krixtu”.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Bzakunemba bzirikulewa lini kuti Krixtu an'dzacokera ku dzindza la Davide, m'mudzi wa Belee omwe ukhali wa Davidi?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Pamwepo wanthu adapambulana thangwe ra iye.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tsono Winango wa iwo akhafuna kumumanga, tsono palibe omwe adam'phata kuti ammange.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Anyakulindira nyumba yamapembero adayenda kuna akulu wa azibaba wa ntsembe na afalizi, ndipo iwo adawabvunza kuti: “Thangwe lanyi mulibe kumubweresa?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Anyakulindira wale adatawira aciti: “Palibe munthu omwe adalewa-lewa kale ninga iye cipo”.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Afalizi adatawira aciti: “Na imwembo mwapumpswidwa?”.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 “Anango wa akulu-akulu ayai afalizi amukhulupirira?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tsono mthithi umweyu omwe un'dziwa lini Mtemo, ngwakutembereredwa”.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Tsono Nikudemu, m'bodzi wa iwo, omwe kale adalewa na Jezu adati:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mtemo wathu umbamanga mulandu munthu akanati kutoma kubva bzomwe iye wacita?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Iwo adamutawira aciti: “Kodi iwepo ndiwembo wa ku Galireya? Wona bwino pa Bzakunemba un'dzawona kuti palibe mpolofita omwe adacokera ku Galireya”.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ndipo m'bodzi na m'bodzi adacoka aciyenda ku mui kwace.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.