João 7
Nyungwe (NYU) vs ARA
1 Ndipo bzatamala bzimwebzi, Jezu akhafamba muGalireya. Na tenepo Akhafuna lini kuyenda ku Judeya sabwa aJuda akhamnyangana kuti amuphe.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Tsono uzokoto bwa Ajuda ukhali pafupi bomwe ni bwa bzikumbi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Na tenepo Abale wace adamuuza iye kuti: “Coka pano uyende kuJudeya, kuti anyakupfundzira wako akawonembo mabasa yomwe iwe uncita.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Thangwe palibe omwe ancita bzinthu mwakubisala, ndipo acinyangana kuti abzilatize padeca, penu uncita bzinthu bzimwebzi, bzilatize ku dziko”.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Thangwe napo abale wace caiwo akhamukhulupirira lini.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jezu adawauza aciti: “Nthawe yangu ikanati kukwana, tsono kuna imwe, pali pentse munayo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Dziko lingakuwengeni lini imwepo, tsono ine limbandiwenga thangwe ine nimbalicitira umboni kuti, mabasa yalene ngakuipa.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ndokoni imwepo kuuzokotoko, ine ndiniyenda lini, thangwe nthawe yangu ikanati kukwana”.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pomwe adawauuza bzimwebzi iye adasala ku Galireya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Tsono Pomwe abale wace adayenda ku uzokoto, iye adayendambo mwa kusaya kuwonekera, tsono mwakubisala.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pamwepo Ajuda akhamunyang'ana pa uzokoto, ndipo wacimbabvundza: “Ali kuponi ule?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ndipo pakati pa mthithi ule pakhabveka kung'ung'udzika na kufuna kwa iye. Anango akhambati: “Iye ni wa bwino!” Anango akhambati: “Nee, tsono ali kunamiza wanthu!”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Palibe omwe akhalewa padeca bzaiye thangwe la mantha na Ajuda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pomwe uzokoto ukhali pakati Jezu adapita mnyumba ya Mulungu aciyamba kupfundzisa.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ajuda yakhadabwa na bzakupfundzisa bzace, ndipo acimbati: “An'dziwa tani manemba, uko iye alibe kupfundza?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jezu adawatawira aciti: “Upfundzisi bomwe ine nincita ni bwangu lini, tsono ni bwa ule omwe adandituma.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Penu winango an'funa kucita cifuniro cace, an'dzadziwa bza cipfundziso cangu kuti penu ni ca Mulungu, ayai ine ndiri kulewa ndekha.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Omwe anirewa mwa iye ekha, an'bzipasa mbiri ekha, tsono omwe an'nyang'ana ulemerero kuna omwe adam'tuma iye, omweyo ngwa cadidi, ndipo mwa iye mulibe kusaya kulungama.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Kodi Mozeji alibe kukupasani Mtemo? Ndipo palibe na mbodziyo mwa imwe omwe ali kuuteweza. Thangwe ranyi munfuna kundipha?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ndipo mthithi udamutawira uciti: “Una mzimu wakuipa! Mbani anfuna kukupha?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jezu adawatawira aciwauza kuti: “Ndidacita cidabwiso cibodzi ndipo imwe mulikudabwa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ndipopo Mozeji adakupasani msambo wakugwata. (Napo iwo ulibe kucokera kuna Mozeji, tsono kuna azibabanu wakale), ndipo imwe ntsiku ya malinkhuma mumbacita msinda wa mgwato mamuna.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Tsono penu imwepo mumbagwata mamuna pa ntsiku ya malinkhuma kuti muteweze Mtemo wa Mozeji, thangwe ranyi mun'kalipa pomwe ine nin'polesa munthu pa malinkhuma?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Lekani kutonga na kunyang'ana nkhope, tsono tongani mucilungamo”.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Pamwepo anango wa kuJerusalema akhambati: “Ndiye lini umweyu omwe an'funa kupha?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ndipo iye ali kulewa-lewa padeca. Palibe omwe alikulewa bza iye? N'kulewa kuti cadidi akulu-akulu an'dziwa kuti umweyu ni Krixtu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Tsono ifepano tindziwa kuti umweyu ngwakuponi. Tsapano akadzabwera Krixtu, palibe omwe an'dzadziwa kuti ngwakuponi”.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Pomwe Jezu akhapfundzisa munyumba ya mapembero, adakuwa aciti: “Imwepo mubandidziwa, ndipo mumbadziwa kuti ndidacoka kuponi, ndipo ndiribe kubwera mwa ine ndekha, tsono ule adandituma ndiye wa cadidi, omwe imwepo munimudziwa lini.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ine ndinimudziwa thangwe ndidacoka kuna iye ndipo ndiye adandituma”.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Pamwepo wakhafuna kummanga, tsono palibe omwe adamphata thangwe nthawe yace ikhanati kukwana.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Azinji wa panthithi ule adamkhulupirira aciti: “Krixtu akabwera an'dzacita bzizindikiro bzikulu kuposa bzomwe uyu ambacita?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 afalizi adabva kung'ung'udzika kwa mthithi pa bzinthu bzimwebzi, cipande ca Jezu. Ndipo akulu wa azibaba wa ntsembe na afalizi, adatuma alindiri kuti akamange Jezu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Pamwepo Jezu adati: “Ndikanamwe nthawe ing'ono-ng'ono, ndipo nin'dzayenda kuna ule omwe adandituma.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Imwe mun'dzandinyang'ana tsono mundzandiwona lini, ndipo komwe ine nin'dzayenda imwepo mudzakwanisa lini kuyenda”.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Majudeyu adabvundzana aciti: “Aniyenda kuponi umweyu komwe ife tingadzamuwone lini iye? Nkhulewa lini kuti aniyenda kwa wale adamwazana nafe wali pakati pa aGiriki, ndipo an'dzayenda acikapfundzisa pa aGiriki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Nifala lanyi limweri, lakulewa kuti: ‘Imwepo mundzandinyang'ana tsono mundzandiwona lini’, Ndipo ‘komwe Ine ndiri, imwepo mun'dzakuyenda lini?’ ”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pantsiku yakumalizira, yomwe ikhali ntsiku ikulu ya uzokoto, Jezu adaimirira acikuwa kuti: “Penu winango ana nyota, abwere kuna Ine adzamwe.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Omwe an'khulupirira ine, ninga momwe bzakunemba bzirikulewa, mukati mwace mun'dzacoka mikulo ya madzi ya moyo yaciyerera”.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Na tenepo, Jezu akhalewa bza Mzimu Wakucena, omwe an'dzautambira ni wale adakhulupirira kuna iye, thangwe akhanati kupasidwa Mzimu Wakucena sabwa Jezu akhanati kupasidwa mbiri.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Pamwepo azinji wa pamthithi ule pomwe iwo adabva mafalayo, adalewa aciti: “Uyu ni mpolofita cadidi!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Anango akhalewa kuti: “Umweyu ni Krixtu”.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Bzakunemba bzirikulewa lini kuti Krixtu an'dzacokera ku dzindza la Davide, m'mudzi wa Belee omwe ukhali wa Davidi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Pamwepo wanthu adapambulana thangwe ra iye.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tsono Winango wa iwo akhafuna kumumanga, tsono palibe omwe adam'phata kuti ammange.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Anyakulindira nyumba yamapembero adayenda kuna akulu wa azibaba wa ntsembe na afalizi, ndipo iwo adawabvunza kuti: “Thangwe lanyi mulibe kumubweresa?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Anyakulindira wale adatawira aciti: “Palibe munthu omwe adalewa-lewa kale ninga iye cipo”.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Afalizi adatawira aciti: “Na imwembo mwapumpswidwa?”.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 “Anango wa akulu-akulu ayai afalizi amukhulupirira?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Tsono mthithi umweyu omwe un'dziwa lini Mtemo, ngwakutembereredwa”.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Tsono Nikudemu, m'bodzi wa iwo, omwe kale adalewa na Jezu adati:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mtemo wathu umbamanga mulandu munthu akanati kutoma kubva bzomwe iye wacita?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Iwo adamutawira aciti: “Kodi iwepo ndiwembo wa ku Galireya? Wona bwino pa Bzakunemba un'dzawona kuti palibe mpolofita omwe adacokera ku Galireya”.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ndipo m'bodzi na m'bodzi adacoka aciyenda ku mui kwace.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.