João 5

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Panthawe imweyo Jezu adabwerera ku Jerusalema, ndipo kukhana msinda wa Ajuda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Pa Jerusalema, pabodzi na pa msuwo wa mabira pana thawale lomwe muciHeberi lincemeredwa Betesda lomwe lina ntsaka zixanu mphepete mwalene.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Muntsakazo mukhadadzala na atenda omwe akhali azimola, bzirema na mabundukutu. Iwo akhadikhira kubvunduliwa kwa madzi.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Pomwe anju wa Mbuya akhabuluka pathawale acibvundula madzi. Nyakuduwala omwe akhatoma kupita, yatabvunduliwa madziyo, akhapola matenda yentse.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Pakati pa atenda wale, pakhana mwamuna mbodzi omwe akhaduwala magole makumi matatu na masere.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jezu, pakuwona adagona na kudziwa kuti iye akhaduwala panthawe ikulu adamubvundza: “Un'funa kupola?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Iye adatawira aciti: “Mbuya, ndiribe munthu ali yentse omwe angandithandize acindiikha muthawale pomwe madzi yabvundulidwa. Tsono ndikafuna kupita winango ambanditomera”.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ndipo Jezu adati: “Lamuka, tenga mphasa yako, famba”.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Panthawe imweyo mwamuna ule adapola, adatenga mphasa yace, aciyamba kufamba. Bzimwebzo bzidacitika pantsiku ya malinkhuma.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Na tenepo Majudeyu adalewa kuna wakupolesedwa ule kuti: “Lero ni malinkhuma. Npsakuletsedwa kuti unyamule mphasa”.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Iye adatawira aciti: “Ule omwe wandipolesa, ndiye andiuza kuti ndinyamule mphasa ndiyende”.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Iwo adamubvundza aciti: “Mbani wakuuza kuti unyamule mphasa uyende?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ndipo wakupolesedwayo akhadziwa lini kuti mbani, sabwa Jezu akhadanyangalika pakati pa mthithi
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pambuyo pa bzimwebzi, Jezu adagumana mwamuna ule mkati mwa nyumba yamapembero aciti: “Iwepo wapolesedwa, leka kucita pomwe bzakuipa kuti bzisaye kukuwonekera bzikulu kuposa bzobzi”.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Mwamuna ule adayenda kukauza Majudeyu kuti ni Jezu omwe adam'polesa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Na terepo Majudeyu adayamba kumufambira m'mbuyo Jezu thangwe iye akhapolesa pantsiku za malinkhuma.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesu adawauza kuti: “Baba wangu ali kuphata basa mpaka lero. Ine nin'citambo”.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Na mafala yamweya ndipopo akulu-akulu wa aJuda akhanyang'ana Jezu kuti amuphe sikuti akhatchola Mtemo wa malinkhuma okha nee tsono akhalewambo kuti Mulungu akhali baba wace caiye, acimbabzicitisa ninga Mulungu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ndipo Jezu adawatawira adati: “Cadidi ninkuuzani kuti mwana pa yekha angacite lini cinthu ciri centse, pokha-pokha aciwona baba bzomwe an'cita. Thangwe bzentse bzomwe baba an'cita, mwana ambabzicitambo.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nakuti Baba ana lufoi na mwana, ndipo ambalatiza bzentse bzomwe iye an'cita. An'dzawonesa mabasa makulu kuposa aya kuti mudzadabwisidwe nayo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Na tenepo Baba ambalamusa wakufa aciwapasa moyo. Mwana wace ambapasambo moyo kuna wentse omwe iye an'funa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Baba an'tonga lini munthu. Adapasa mwana mphambvu yakutonga
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kuti wentse walemekeze Mwana ninga momwe an'lemekezera Baba. Ule omwe an'lemekeza lini Mwana, an'lemekeza lini Baba omwe adamutuma.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti wentse omwe an'bvuma mafala yangu acikhulupirira kuna ule omwe adandituma, ana moyo wakusaya kumala ndipo an'dzapasidwa lini nyathwa, nakuti wacoka kuimpfa wayenda kumoyo.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ninkuuzani kuti nthawe iri kubwera ndipo yakwana kale yakuti wakufa an'dzabva fala la Mwana wa Mulungu, ndipo omwe an'dzabva an'dzakhala na moyo.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ninga Baba ana moyo mwa ekha, adacitisa kuti mwana wace akhalembo na moyo mwa ekha.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Adamupasa mphambvu ya utongi thangwe iye ni Mwana-wa-Munthu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Lekani kudabwa na ibzi thangwe in'dzafika nthawe yakuti wentse wakufa an'dzabva fala lace
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 acidzacoka. Wentse omwe adacita bzabwino, an'dzamukira ku moyo wakusaya kumala. Wentse omwe adacita bzakuipa an'dzamukira kwakutongedwa”.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ine palibe cinthu comwe nimbacita ndekha. Nimbatonga kuteweza momwe nimbabvera. Kutonga kwangu nkwa kulungama thangwe nimbacita lini cifuniro cangu, tsono ca omwe adandituma.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ine ndingabzicitira umboni ndekha, umboni bwangu mbwapezi.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pana mwinango omwe ambandicitira umboni, ndipo nin'dziwa kuti umboni bomwe an'cita kuna ine mbwacadidi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Imwepo mudatuma wanthu kukabvundza Juwau ndipo iye adakuuzani bza cadidi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ine nin'funa lini umboni bwa wanthu tsono ndiri kulewa ibzi kuti mupulumuke.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juwau akhali ninga lampalina yomwe ikhagaka icimbabvunika. Imwepo mudakomedwa panthawe ing'ono-ng'ono na ceza cace.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Tsono ine ndinabo umboni bukulu kuposa bwa Juwau, thangwe basa lomwe Baba adandipasa kuti ndimalize ndiro ndimbacita. Iro lindicitira umboni kuti Baba adandituma.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ndipo Baba omwe adandituma, ndiye adandicitira umboni. Imwepo mukanati kubva fala lace, nee kumuwona.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nee fala lace linkhala lini mwa imwe. Thangwe mukubvuma lini kuna ule omwe adatuma.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ndipo mumbapfundza kwene-kwene bzakunemba thangwe mumbakumbuka kuti bzin'dzakupasani moyo wakusaya kumala. Tsono ndibzo bzimbandicitira umboni.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Na bzobzi imwepo mun'funa lini kutewera ine kuti mukhale na moyo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ine ndin'bvuma lini kupasidwa mbiri na wanthu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Nin'kudziwani imwepo ndipo nin'dziwa bwino-bwino kuti imwepo mulibe lufoi na Mulungu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ine-pano ndidabwera mudzina la baba wangu, tsono imwepo mulibe kunditambira. Penu winango akabwera mudzina lace, imwepo mun'dzam'tambira.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Imwepo mungakhulupirire tani, pakuti mumbafuna kukuzidwa na andzanu, ndipo mumbanyang'ana lini ukulu bwakucokera kuna Mulungu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Lekani kukumbuka kuti ine nin'dzakupasani mulandu kuna Baba. Mozeji omwe muli kudikhira ndiye an'dzakupasani mulandu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Thangwe mungadabvuma bzomwe Mozeji adalewa, mungadabvumambo na ine, pakuti adanemba bza cipande ca ine.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tsono penu mun'bvuma lini bzomwe iye adanemba, mun'dzabvuma tani bzomwe ndiri kulewa?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.