João 5

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Panthawe imweyo Jezu adabwerera ku Jerusalema, ndipo kukhana msinda wa Ajuda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Pa Jerusalema, pabodzi na pa msuwo wa mabira pana thawale lomwe muciHeberi lincemeredwa Betesda lomwe lina ntsaka zixanu mphepete mwalene.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Muntsakazo mukhadadzala na atenda omwe akhali azimola, bzirema na mabundukutu. Iwo akhadikhira kubvunduliwa kwa madzi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Pomwe anju wa Mbuya akhabuluka pathawale acibvundula madzi. Nyakuduwala omwe akhatoma kupita, yatabvunduliwa madziyo, akhapola matenda yentse.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Pakati pa atenda wale, pakhana mwamuna mbodzi omwe akhaduwala magole makumi matatu na masere.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jezu, pakuwona adagona na kudziwa kuti iye akhaduwala panthawe ikulu adamubvundza: “Un'funa kupola?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Iye adatawira aciti: “Mbuya, ndiribe munthu ali yentse omwe angandithandize acindiikha muthawale pomwe madzi yabvundulidwa. Tsono ndikafuna kupita winango ambanditomera”.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ndipo Jezu adati: “Lamuka, tenga mphasa yako, famba”.
8 Então Jesus disse:
9 Panthawe imweyo mwamuna ule adapola, adatenga mphasa yace, aciyamba kufamba. Bzimwebzo bzidacitika pantsiku ya malinkhuma.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Na tenepo Majudeyu adalewa kuna wakupolesedwa ule kuti: “Lero ni malinkhuma. Npsakuletsedwa kuti unyamule mphasa”.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Iye adatawira aciti: “Ule omwe wandipolesa, ndiye andiuza kuti ndinyamule mphasa ndiyende”.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Iwo adamubvundza aciti: “Mbani wakuuza kuti unyamule mphasa uyende?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ndipo wakupolesedwayo akhadziwa lini kuti mbani, sabwa Jezu akhadanyangalika pakati pa mthithi
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Pambuyo pa bzimwebzi, Jezu adagumana mwamuna ule mkati mwa nyumba yamapembero aciti: “Iwepo wapolesedwa, leka kucita pomwe bzakuipa kuti bzisaye kukuwonekera bzikulu kuposa bzobzi”.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mwamuna ule adayenda kukauza Majudeyu kuti ni Jezu omwe adam'polesa.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Na terepo Majudeyu adayamba kumufambira m'mbuyo Jezu thangwe iye akhapolesa pantsiku za malinkhuma.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesu adawauza kuti: “Baba wangu ali kuphata basa mpaka lero. Ine nin'citambo”.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Na mafala yamweya ndipopo akulu-akulu wa aJuda akhanyang'ana Jezu kuti amuphe sikuti akhatchola Mtemo wa malinkhuma okha nee tsono akhalewambo kuti Mulungu akhali baba wace caiye, acimbabzicitisa ninga Mulungu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ndipo Jezu adawatawira adati: “Cadidi ninkuuzani kuti mwana pa yekha angacite lini cinthu ciri centse, pokha-pokha aciwona baba bzomwe an'cita. Thangwe bzentse bzomwe baba an'cita, mwana ambabzicitambo.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nakuti Baba ana lufoi na mwana, ndipo ambalatiza bzentse bzomwe iye an'cita. An'dzawonesa mabasa makulu kuposa aya kuti mudzadabwisidwe nayo.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Na tenepo Baba ambalamusa wakufa aciwapasa moyo. Mwana wace ambapasambo moyo kuna wentse omwe iye an'funa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Baba an'tonga lini munthu. Adapasa mwana mphambvu yakutonga
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kuti wentse walemekeze Mwana ninga momwe an'lemekezera Baba. Ule omwe an'lemekeza lini Mwana, an'lemekeza lini Baba omwe adamutuma.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti wentse omwe an'bvuma mafala yangu acikhulupirira kuna ule omwe adandituma, ana moyo wakusaya kumala ndipo an'dzapasidwa lini nyathwa, nakuti wacoka kuimpfa wayenda kumoyo.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ninkuuzani kuti nthawe iri kubwera ndipo yakwana kale yakuti wakufa an'dzabva fala la Mwana wa Mulungu, ndipo omwe an'dzabva an'dzakhala na moyo.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ninga Baba ana moyo mwa ekha, adacitisa kuti mwana wace akhalembo na moyo mwa ekha.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Adamupasa mphambvu ya utongi thangwe iye ni Mwana-wa-Munthu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Lekani kudabwa na ibzi thangwe in'dzafika nthawe yakuti wentse wakufa an'dzabva fala lace
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 acidzacoka. Wentse omwe adacita bzabwino, an'dzamukira ku moyo wakusaya kumala. Wentse omwe adacita bzakuipa an'dzamukira kwakutongedwa”.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Ine palibe cinthu comwe nimbacita ndekha. Nimbatonga kuteweza momwe nimbabvera. Kutonga kwangu nkwa kulungama thangwe nimbacita lini cifuniro cangu, tsono ca omwe adandituma.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ine ndingabzicitira umboni ndekha, umboni bwangu mbwapezi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pana mwinango omwe ambandicitira umboni, ndipo nin'dziwa kuti umboni bomwe an'cita kuna ine mbwacadidi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Imwepo mudatuma wanthu kukabvundza Juwau ndipo iye adakuuzani bza cadidi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ine nin'funa lini umboni bwa wanthu tsono ndiri kulewa ibzi kuti mupulumuke.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juwau akhali ninga lampalina yomwe ikhagaka icimbabvunika. Imwepo mudakomedwa panthawe ing'ono-ng'ono na ceza cace.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Tsono ine ndinabo umboni bukulu kuposa bwa Juwau, thangwe basa lomwe Baba adandipasa kuti ndimalize ndiro ndimbacita. Iro lindicitira umboni kuti Baba adandituma.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ndipo Baba omwe adandituma, ndiye adandicitira umboni. Imwepo mukanati kubva fala lace, nee kumuwona.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Nee fala lace linkhala lini mwa imwe. Thangwe mukubvuma lini kuna ule omwe adatuma.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ndipo mumbapfundza kwene-kwene bzakunemba thangwe mumbakumbuka kuti bzin'dzakupasani moyo wakusaya kumala. Tsono ndibzo bzimbandicitira umboni.
39 Vocês estudam as
40 Na bzobzi imwepo mun'funa lini kutewera ine kuti mukhale na moyo.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ine ndin'bvuma lini kupasidwa mbiri na wanthu.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nin'kudziwani imwepo ndipo nin'dziwa bwino-bwino kuti imwepo mulibe lufoi na Mulungu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ine-pano ndidabwera mudzina la baba wangu, tsono imwepo mulibe kunditambira. Penu winango akabwera mudzina lace, imwepo mun'dzam'tambira.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Imwepo mungakhulupirire tani, pakuti mumbafuna kukuzidwa na andzanu, ndipo mumbanyang'ana lini ukulu bwakucokera kuna Mulungu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Lekani kukumbuka kuti ine nin'dzakupasani mulandu kuna Baba. Mozeji omwe muli kudikhira ndiye an'dzakupasani mulandu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Thangwe mungadabvuma bzomwe Mozeji adalewa, mungadabvumambo na ine, pakuti adanemba bza cipande ca ine.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tsono penu mun'bvuma lini bzomwe iye adanemba, mun'dzabvuma tani bzomwe ndiri kulewa?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.