João 4
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 AFalizi adabva kuti Jezu akhana anyakupfundzira azinji, acimbabatiza wanthu wazinji kuposa Juwau.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Napo, akhali lini Jezu omwe akhabatiza, tsono anyakupfundzira wace.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Pakudziwa bzobzo Jezu adacoka ku Judeya acibwerera pomwe ku Galireya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Paulendo, bzikhafunika kuti apite na kuSamaliya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ndipo adafika pamzinda winango wa muSamaliya ukhacemeredwa Sikali, pafupi na mbuto yomwe Jakobo akhadapasa mwanace Zuze.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Pakhana mcera wa Jakobo. Wataneta na kufamba, Jezu adakhala pamphepete pa mcera. Yakhali pafupi kukwana masikati.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Adafika mkazi m'bodzi muSamaliya kuti atunge madzi.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Thangwe anyakupfundzira wace akhadayenda ku mzinda kuti akagule cakudya.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Pamwepo, mkazi adamutawira aciti: “Iwepo ndiwe muJuda! Ine ndine muSamaliya. Tsono muli kundikumbira madzi tani?” (Thangwe aJuda an'bverana lini na aSamaliya.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jezu adamutawira kuti: “Iwepo ungadadziwa mwai wa Mulungu, ndipo mbani ali kukumbira madzi, iwe ungadam'kumbira ndipo iye angadakupasa madzi ya moyo”.
10 Jesus respondeu:
11 Pamwepo adatawirambo mkaziyo aciti: “Mbuya, cakutungira mulibe, pomwe mcerayu udazika! Nkuponi tsono komwe muna madzi ya moyoyo?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Kholo lathu Jakobo adatisiyira mcerayu. Iye, wana wace, na bzifuwo bzace bzentse wakhamwa pano. Uli kundiuuza kuti iwepo ndiwe mkulu kuposa Jakobo?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jezu adamutawira aciti: “Wentse omwe animwa madzi yamweya andzakhala pomwe na nyota.
13 Jesus respondeu:
14 Tsono ule omwe an'mwa madzi yomwe ine ndim'pasa, an'dzabva lini pomwe nyota thangwe madzi yomwe ndim'pasa yan'dzasanduka kamkulo mkati mwace kacimupasa moyo wakusaya kumala”.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mkaziyo adatawira aciti: “Mbuya, ndipaseni madziyo kuti ndisaye kubva nyota ndipo ndisaye kubwera pomwe kudzatunga madzi”.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Pamwepo Jezu adamuuza aciti: “Ndoko ukacemere mwamuna wako ubwere naye kuno”.
16 Jesus disse:
17 Mkazi adamutawira aciti: “Ndiribe mwamuna”.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 thangwe udalowodwa kale na amuna axanu. Ndipo omwe unaye tsapano-linoyu ni bayako lini. Walewa bza cadidi”.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Mkaziyo adalewa: “Mbuya, ndiri kuwona kuti imwepo ndimwe mpolofita!
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Makolo yathu akhapemba Mulungu pa phiri iri. Imwepo Majudeyu muli kulewa kuti kuJerusalema kokha ndiko kufunika kupembedwa”.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jezu adamuuza aciti: “Mkaziwe ndikhulupirire kuti nthawe iri kubwera yomwe nee pa phiri iri, nee muJerusalema mun'dzapemba Baba.
21 Jesus respondeu:
22 Imwepo mumbapemba comwe mun'dziwa lini. Ife timbapemba comwe tin'dziwa thangwe cipulumuso cin'cokera kwa aJuda.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tsono nthawe iri kubwera ndipo yafika kale yakuti wakutumbiza mwa cadidi an'dzatumbiza Baba mumzimu na mucadidi. Mbamwewo omwe Baba an'funa.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Mulungu ni mzimu. Omwe animupemba, bzinfunika kuti amupembe mumzimu na mucadidi”.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Pamwepo mkazi adalewa aciti: “Ndin'dziwa kuti Mesiya, (An'cemeredwa Krixtu,) ali kubwera. Angadzabwera, an'dzatidziwisa bzentse”.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ndipo Jezu adamutawira kuti: “Ndine pano omwe uli kulewa-lewa nande”.
26 Então Jesus disse:
27 Pomwe adafika anyakupfundzira wa Jezu adadabwa na kuwona Jezu ali kulewa-lewa na mkazi. Tsono palibe omwe adabvundza kuti: “Nciyani comwe un'funa kudziwa?” Ayai “Thangweranyi muli kulewa-lewa na mkaziyu?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Mkazi ule adasiya ntsuko ndipo adayenda mmzinda aciwuza wanthu kuti:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Bwerani mudzawone mwamuna omwe andiuza bzentse bzomwe ndimbacita. Kodi ndiye lini Krixtu?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Iwo adacoka mmzinda aciyenda komwe akhali Jezu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Na tenepo anyakupfundzira adam'kumbira aciti: “Mpfundzisi, dyani”.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ndipo iye adatawira kuti: “Ndiri naco cakudya comwe imwepo muncidziwa lini”.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ndipo anyakupfundzira wace akhambabvundzana wacimbati: “Kodi alipo omwe amubweresera cakudya?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jezu adawauuza kuti: “Cakudya cangu ni kucita cifuniro ca ule omwe adandituma, na kumaliza basa lace.
34 Jesus lhes declarou:
35 Imwepo mumbalewa kuti: ‘Yasala minyezi minai kuti ifike nthawe ya kubvuna’? Na tenepo ine ndiri kukuuzani kuti lamusani maso yanu muwone mminda kuti bzakudya bzatokota, kwasala nkubvuna.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Wakubvuna an'tambira kale mabaibai yace ndipombo phoso la moyo wakusaya kumala. Na tenepo wakubzala na wakubvuna wentse awiriwo ambakondwera pabodzi.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 N'psacadidi bzomwe bzimbalewedwa na mimwani iciti: ‘M'bodzi ndiye ambabzala, mwinango ndiye ambabvuna.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ine ndidakutumani kuti mukabvune momwe imwe mulibe kuphata basa. Winango ndiwo adaliphata mwa mphambvu. Imwepo mwapitira basa lawo”.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Asamaliya azinji wa mmzinda ule adakhulupirira Jezu thangwe ra umboni bwa mkazi bomwe adati: “Iye wandiuza bzentse bzomwe ndidacita”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Pamwepo asamaliya adayenda kukalewa na Jezu, adamukumbira kuti akhale nawo. Ndipo adakhala kumweko ntsiku ziwiri.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Azinji winango adamukhulupilira thangwe ra mafala yace.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ndipo wakhambamuuza mkaziyo aciti: “Takhulupirira tsapano ni thangwe rini ra kulewa kwako kokha. Ife-pano tabva tekha ndipo tadziwa kuti iye ndiye cadidi mpulumusi wa dziko”.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pakumala ntsiku ziwiri, Jezu adacoka ku Samaliya aciyenda ku Galireya.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Iye adabzicitira umboni adati palibe mpolofita omwe ambakuzidwa mudziko lace.)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Pakufika ku Galireya adatambiridwa bwino na wanthu wa kumweko thangwe iwo adawona bzentse bzomwe adacita ku Jerazalemu pa msinda wa Paxkwa. Sabwa iwo akadayendambo kumsindawo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Pomwe adacoka kumweko, adayenda ku Kanaa ya ku Galireya, komwe iye adasandusa madzi yacikhala vinyu. Pakhana wakulemekezeka wa basa wa mambo omwe akhana mwanace wacimuna omwe akhaduwala kuKafaranawumi.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pomwe adabva kuti Jezu wafika mu Galireya kucoka ku Judeya, adayenda kukalewa naye. Ndipo adamukumbira kuti ayende naye akapolese mwanace sabwa akhali pafupi kufa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jezu adamuuza kuti: “Imwepo mukasaya kuwona bzilatizo na bzidabwiso, mumbakhulupirira lini”.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Wakulemekezeka wa mambo ule adakumbira pomwe aciti: “Mbuya, tiyendeni mwana wangu akanati kuti afe”.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jezu adamuuza kuti: “Ndoko. Mwanako ana moyo!” Ndipo mwamuna ule adakhulupirira fala lomwe Jezu adamuuza, aciyenda kumui kwace.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Munjira pa kuyenda kumui, adagumana na akapolo wace wacimuuza kuti mwana ule ana moyo.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Adabvundza kwa akapolo wace kuti mwanace akhadalimba kuyambira nthawe iponi? Iwo adatawira kuti: “Alibe maferu kuyambira Panthawe ibodzi ya ku maulo”.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Pamwepo babace adakumbukira kuti panthawe imweire, ikhali caiyo-iyo yomwe Jezu adamuuza kuti: “Mwanako ana moyo”. Mwamuna ule na adzindza wace wentse adakhulupirira.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Cimweci ni cilatizo ca ciwiri ca Jezu, pomwe iye adacoka ku Judeya kuyenda ku Galireya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.