João 4

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AFalizi adabva kuti Jezu akhana anyakupfundzira azinji, acimbabatiza wanthu wazinji kuposa Juwau.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Napo, akhali lini Jezu omwe akhabatiza, tsono anyakupfundzira wace.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Pakudziwa bzobzo Jezu adacoka ku Judeya acibwerera pomwe ku Galireya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Paulendo, bzikhafunika kuti apite na kuSamaliya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ndipo adafika pamzinda winango wa muSamaliya ukhacemeredwa Sikali, pafupi na mbuto yomwe Jakobo akhadapasa mwanace Zuze.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Pakhana mcera wa Jakobo. Wataneta na kufamba, Jezu adakhala pamphepete pa mcera. Yakhali pafupi kukwana masikati.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Adafika mkazi m'bodzi muSamaliya kuti atunge madzi.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Thangwe anyakupfundzira wace akhadayenda ku mzinda kuti akagule cakudya.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Pamwepo, mkazi adamutawira aciti: “Iwepo ndiwe muJuda! Ine ndine muSamaliya. Tsono muli kundikumbira madzi tani?” (Thangwe aJuda an'bverana lini na aSamaliya.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jezu adamutawira kuti: “Iwepo ungadadziwa mwai wa Mulungu, ndipo mbani ali kukumbira madzi, iwe ungadam'kumbira ndipo iye angadakupasa madzi ya moyo”.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Pamwepo adatawirambo mkaziyo aciti: “Mbuya, cakutungira mulibe, pomwe mcerayu udazika! Nkuponi tsono komwe muna madzi ya moyoyo?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Kholo lathu Jakobo adatisiyira mcerayu. Iye, wana wace, na bzifuwo bzace bzentse wakhamwa pano. Uli kundiuuza kuti iwepo ndiwe mkulu kuposa Jakobo?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jezu adamutawira aciti: “Wentse omwe animwa madzi yamweya andzakhala pomwe na nyota.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Tsono ule omwe an'mwa madzi yomwe ine ndim'pasa, an'dzabva lini pomwe nyota thangwe madzi yomwe ndim'pasa yan'dzasanduka kamkulo mkati mwace kacimupasa moyo wakusaya kumala”.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mkaziyo adatawira aciti: “Mbuya, ndipaseni madziyo kuti ndisaye kubva nyota ndipo ndisaye kubwera pomwe kudzatunga madzi”.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Pamwepo Jezu adamuuza aciti: “Ndoko ukacemere mwamuna wako ubwere naye kuno”.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mkazi adamutawira aciti: “Ndiribe mwamuna”.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 thangwe udalowodwa kale na amuna axanu. Ndipo omwe unaye tsapano-linoyu ni bayako lini. Walewa bza cadidi”.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mkaziyo adalewa: “Mbuya, ndiri kuwona kuti imwepo ndimwe mpolofita!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Makolo yathu akhapemba Mulungu pa phiri iri. Imwepo Majudeyu muli kulewa kuti kuJerusalema kokha ndiko kufunika kupembedwa”.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jezu adamuuza aciti: “Mkaziwe ndikhulupirire kuti nthawe iri kubwera yomwe nee pa phiri iri, nee muJerusalema mun'dzapemba Baba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Imwepo mumbapemba comwe mun'dziwa lini. Ife timbapemba comwe tin'dziwa thangwe cipulumuso cin'cokera kwa aJuda.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Tsono nthawe iri kubwera ndipo yafika kale yakuti wakutumbiza mwa cadidi an'dzatumbiza Baba mumzimu na mucadidi. Mbamwewo omwe Baba an'funa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Mulungu ni mzimu. Omwe animupemba, bzinfunika kuti amupembe mumzimu na mucadidi”.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Pamwepo mkazi adalewa aciti: “Ndin'dziwa kuti Mesiya, (An'cemeredwa Krixtu,) ali kubwera. Angadzabwera, an'dzatidziwisa bzentse”.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ndipo Jezu adamutawira kuti: “Ndine pano omwe uli kulewa-lewa nande”.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Pomwe adafika anyakupfundzira wa Jezu adadabwa na kuwona Jezu ali kulewa-lewa na mkazi. Tsono palibe omwe adabvundza kuti: “Nciyani comwe un'funa kudziwa?” Ayai “Thangweranyi muli kulewa-lewa na mkaziyu?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Mkazi ule adasiya ntsuko ndipo adayenda mmzinda aciwuza wanthu kuti:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Bwerani mudzawone mwamuna omwe andiuza bzentse bzomwe ndimbacita. Kodi ndiye lini Krixtu?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Iwo adacoka mmzinda aciyenda komwe akhali Jezu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Na tenepo anyakupfundzira adam'kumbira aciti: “Mpfundzisi, dyani”.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ndipo iye adatawira kuti: “Ndiri naco cakudya comwe imwepo muncidziwa lini”.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ndipo anyakupfundzira wace akhambabvundzana wacimbati: “Kodi alipo omwe amubweresera cakudya?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jezu adawauuza kuti: “Cakudya cangu ni kucita cifuniro ca ule omwe adandituma, na kumaliza basa lace.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Imwepo mumbalewa kuti: ‘Yasala minyezi minai kuti ifike nthawe ya kubvuna’? Na tenepo ine ndiri kukuuzani kuti lamusani maso yanu muwone mminda kuti bzakudya bzatokota, kwasala nkubvuna.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Wakubvuna an'tambira kale mabaibai yace ndipombo phoso la moyo wakusaya kumala. Na tenepo wakubzala na wakubvuna wentse awiriwo ambakondwera pabodzi.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 N'psacadidi bzomwe bzimbalewedwa na mimwani iciti: ‘M'bodzi ndiye ambabzala, mwinango ndiye ambabvuna.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ine ndidakutumani kuti mukabvune momwe imwe mulibe kuphata basa. Winango ndiwo adaliphata mwa mphambvu. Imwepo mwapitira basa lawo”.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Asamaliya azinji wa mmzinda ule adakhulupirira Jezu thangwe ra umboni bwa mkazi bomwe adati: “Iye wandiuza bzentse bzomwe ndidacita”.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Pamwepo asamaliya adayenda kukalewa na Jezu, adamukumbira kuti akhale nawo. Ndipo adakhala kumweko ntsiku ziwiri.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Azinji winango adamukhulupilira thangwe ra mafala yace.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ndipo wakhambamuuza mkaziyo aciti: “Takhulupirira tsapano ni thangwe rini ra kulewa kwako kokha. Ife-pano tabva tekha ndipo tadziwa kuti iye ndiye cadidi mpulumusi wa dziko”.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pakumala ntsiku ziwiri, Jezu adacoka ku Samaliya aciyenda ku Galireya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Iye adabzicitira umboni adati palibe mpolofita omwe ambakuzidwa mudziko lace.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Pakufika ku Galireya adatambiridwa bwino na wanthu wa kumweko thangwe iwo adawona bzentse bzomwe adacita ku Jerazalemu pa msinda wa Paxkwa. Sabwa iwo akadayendambo kumsindawo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Pomwe adacoka kumweko, adayenda ku Kanaa ya ku Galireya, komwe iye adasandusa madzi yacikhala vinyu. Pakhana wakulemekezeka wa basa wa mambo omwe akhana mwanace wacimuna omwe akhaduwala kuKafaranawumi.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pomwe adabva kuti Jezu wafika mu Galireya kucoka ku Judeya, adayenda kukalewa naye. Ndipo adamukumbira kuti ayende naye akapolese mwanace sabwa akhali pafupi kufa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jezu adamuuza kuti: “Imwepo mukasaya kuwona bzilatizo na bzidabwiso, mumbakhulupirira lini”.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Wakulemekezeka wa mambo ule adakumbira pomwe aciti: “Mbuya, tiyendeni mwana wangu akanati kuti afe”.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jezu adamuuza kuti: “Ndoko. Mwanako ana moyo!” Ndipo mwamuna ule adakhulupirira fala lomwe Jezu adamuuza, aciyenda kumui kwace.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Munjira pa kuyenda kumui, adagumana na akapolo wace wacimuuza kuti mwana ule ana moyo.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Adabvundza kwa akapolo wace kuti mwanace akhadalimba kuyambira nthawe iponi? Iwo adatawira kuti: “Alibe maferu kuyambira Panthawe ibodzi ya ku maulo”.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Pamwepo babace adakumbukira kuti panthawe imweire, ikhali caiyo-iyo yomwe Jezu adamuuza kuti: “Mwanako ana moyo”. Mwamuna ule na adzindza wace wentse adakhulupirira.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Cimweci ni cilatizo ca ciwiri ca Jezu, pomwe iye adacoka ku Judeya kuyenda ku Galireya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.