João 2

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakupita kwa ntsiku ziwiri, ku Kanaa ya ku Galireya kudacitika msinda wa malowozi, mai wa Jezu akhalipombo kumweko.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jezu na anyakupfundzira wace adacemeredwambo pa msindawo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ndipo vinyu idamala. Pamwepo mai wace wa Jezu, adamuuza kuti: “Vinyu yamala”.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jezu adatawira kuti: “Mai, ndinabzonyi? Nthawe yangu inati kukwana”.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Pamwepo, mai wace adauza akapolo kuti: “Citani bzentse bzomwe iye anirewa”.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Pakhana mitsuko mitanthatu yakukondzedwa na minyala yomwe Majudeyu akhambaphatisa basa la misambo ya kubzicenesa. Ubodzi na ubodzi ukhambapita malitru dzana (100) ya madzi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jezu adawauza kuti: “Dzazani madzi mitsukoyi”. Iwo adadzaza kufikisa mmiromo.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ndipo adati: “Tungani pang'ono mukapase mtsogoleri wa msinda”. Iwo adatenga.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Pomwe mtsogoleri wa msinda adalawidza madziyo, adabva kuti yakhadasanduka vinyu. (Akhadziwa lini kuti bzidacitika tani. Akapolo ndiwo akhadziwa bzomwe bzidacitika.) Pamwepo, adacemeresa nyakulowolayo,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 acimuuza kuti: “Wentse pakutoma wambacosa vinyu yabwino, ndipo anyakucemeredwa akamala kumwa bwino-bwino, wambadzacosa vinyu yakutowa. Tsono iwepo wakoya yabwino mpaka tsapono”.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Na tenepa, Jezu adacita cilatizo cace cakutoma kuKanaa ya ku Galireya. Adalatiza mbiri yace, anyakupfundzira wace acimukhulupirira.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pomwe adamala bzimwebzo, Jezu adapolika aciyenda ku Kafaranawumi, pabodzi na mai wace, na abale wace, na anyakupfundzira wace acikakhala kumweko ntsiku zing'ono-ng'ono.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Jezu adayenda ku Jerusalema nakuti msinda wa Paxkwa wa Majudeyu ukhadafendera.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Adakagumana wanthu ali munyumba ya mapembero, wacimbagulisa ng'ombe, mabira na nkhangaiwa. Ndipo anyakucinja kobiri akhadakhala mmisasa mwawo.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Pomwe Jezu adawona bzobzo, adapakasa nthema ya bzingwe aciyamba kuthotha wanthu wentse omwe wakhali munyumba yakupemberayo pabodzi na mabira na ng'ombe. Adataya pantsi kobiri za anyakucinja aciwapininkhulira meza zawo.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Kuna wakugulisa nkhangaiwa adawauza kuti: “Imwepombo cosani ibzi muno! Lekani kutenga nyumba ya Babangu muciyesa nyumba ya malonda!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Anyakupfundzira wace adakumbukira bzakunemba bzakucenesedwa bzomwe bzimbati: Lufoi na nyumba yanu lin'dzanditentha.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pamwepo, akulu-akulu wa Majudeyu adamuuza aciti: “Ncilatizo canyi untionesa kuti una bvumo yakucita bzobzi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jezu adatawira aciti: “Pfudzani nyumba yamapemberoyi, ndipo ndin'dzaimanga pa ntsiku zitatu”.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Iwo adam'tawira aciti: “Nyumbayi idatenga magole makumi manai na matanthatu kuti imale kumangidwa. Iwe uli kutiuza kuti ungamange pa ntsiku zitatu zokha?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Tsono nyumba yomwe Jezu akhalewa likhali thupi lace.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ndipopo, pomwe iye adamuka kwa wakufa, anyakupfundzira wace adadzakumbukira mafala yamwe yale. Ndipo adakhulupirira bzakunemba na fala lomwe Jezu akhadalewa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pomwe Jezu akhali ku Jerusalema, ku msinda wa Paxkwa, wazinji na kuwona bzidabwiso bzomwe akhacita adam'khulupirira.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Tsono Jezu alibe kuwakhulupirira thangwe akhawadziwa wentse.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ndipo iye akhafuna lini kuti winango acite umboni kwa wanthu, thangwe akhadziwa bwino-bwino nciyani ciri mum'tima mwa wanthu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.