João 2
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Pakupita kwa ntsiku ziwiri, ku Kanaa ya ku Galireya kudacitika msinda wa malowozi, mai wa Jezu akhalipombo kumweko.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jezu na anyakupfundzira wace adacemeredwambo pa msindawo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ndipo vinyu idamala. Pamwepo mai wace wa Jezu, adamuuza kuti: “Vinyu yamala”.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jezu adatawira kuti: “Mai, ndinabzonyi? Nthawe yangu inati kukwana”.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Pamwepo, mai wace adauza akapolo kuti: “Citani bzentse bzomwe iye anirewa”.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Pakhana mitsuko mitanthatu yakukondzedwa na minyala yomwe Majudeyu akhambaphatisa basa la misambo ya kubzicenesa. Ubodzi na ubodzi ukhambapita malitru dzana (100) ya madzi.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jezu adawauza kuti: “Dzazani madzi mitsukoyi”. Iwo adadzaza kufikisa mmiromo.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ndipo adati: “Tungani pang'ono mukapase mtsogoleri wa msinda”. Iwo adatenga.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Pomwe mtsogoleri wa msinda adalawidza madziyo, adabva kuti yakhadasanduka vinyu. (Akhadziwa lini kuti bzidacitika tani. Akapolo ndiwo akhadziwa bzomwe bzidacitika.) Pamwepo, adacemeresa nyakulowolayo,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 acimuuza kuti: “Wentse pakutoma wambacosa vinyu yabwino, ndipo anyakucemeredwa akamala kumwa bwino-bwino, wambadzacosa vinyu yakutowa. Tsono iwepo wakoya yabwino mpaka tsapono”.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Na tenepa, Jezu adacita cilatizo cace cakutoma kuKanaa ya ku Galireya. Adalatiza mbiri yace, anyakupfundzira wace acimukhulupirira.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pomwe adamala bzimwebzo, Jezu adapolika aciyenda ku Kafaranawumi, pabodzi na mai wace, na abale wace, na anyakupfundzira wace acikakhala kumweko ntsiku zing'ono-ng'ono.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jezu adayenda ku Jerusalema nakuti msinda wa Paxkwa wa Majudeyu ukhadafendera.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Adakagumana wanthu ali munyumba ya mapembero, wacimbagulisa ng'ombe, mabira na nkhangaiwa. Ndipo anyakucinja kobiri akhadakhala mmisasa mwawo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Pomwe Jezu adawona bzobzo, adapakasa nthema ya bzingwe aciyamba kuthotha wanthu wentse omwe wakhali munyumba yakupemberayo pabodzi na mabira na ng'ombe. Adataya pantsi kobiri za anyakucinja aciwapininkhulira meza zawo.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Kuna wakugulisa nkhangaiwa adawauza kuti: “Imwepombo cosani ibzi muno! Lekani kutenga nyumba ya Babangu muciyesa nyumba ya malonda!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Anyakupfundzira wace adakumbukira bzakunemba bzakucenesedwa bzomwe bzimbati: Lufoi na nyumba yanu lin'dzanditentha.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Pamwepo, akulu-akulu wa Majudeyu adamuuza aciti: “Ncilatizo canyi untionesa kuti una bvumo yakucita bzobzi?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jezu adatawira aciti: “Pfudzani nyumba yamapemberoyi, ndipo ndin'dzaimanga pa ntsiku zitatu”.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Iwo adam'tawira aciti: “Nyumbayi idatenga magole makumi manai na matanthatu kuti imale kumangidwa. Iwe uli kutiuza kuti ungamange pa ntsiku zitatu zokha?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Tsono nyumba yomwe Jezu akhalewa likhali thupi lace.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ndipopo, pomwe iye adamuka kwa wakufa, anyakupfundzira wace adadzakumbukira mafala yamwe yale. Ndipo adakhulupirira bzakunemba na fala lomwe Jezu akhadalewa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pomwe Jezu akhali ku Jerusalema, ku msinda wa Paxkwa, wazinji na kuwona bzidabwiso bzomwe akhacita adam'khulupirira.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Tsono Jezu alibe kuwakhulupirira thangwe akhawadziwa wentse.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ndipo iye akhafuna lini kuti winango acite umboni kwa wanthu, thangwe akhadziwa bwino-bwino nciyani ciri mum'tima mwa wanthu.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.