João 21
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Patsogolo pa bzimwebzi Jezu adabziwonesa pomwe kwa wakupfundzira wace ku nyandza ya Tiberiasi. Ndipo Adabziwonesa tenepa:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simau Pedru, Tomasi (akhacemeredwa mamphase), Natanaele wakucokera ku Kanaa cipande ca Galireya, ndipo wana wa Zebedeu, ndipombo wakupfundzira winango awiri, akhali pabodzi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simau Pedru adawauza kuti: “Ndiri kukapha ntsomba”. Iwo adamuuza kuti: “Tiniyendambo nawe”. Adacoka acipakira m'mwadiya. Tsono usiku bule alibe kupha cinthu.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kwacena, Jezu adaimirira kumcenga. Ndipo wakupfundzira wale alibe kuzindikira kuti ni Jezu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Iye adawabvunza kuti: “Wana wangu, mwapha ntsomba kodi?” Iwo adati: “Tiribe”.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Jezu adawauza kuti: “Thusani bwazi ku boko ladidi la mwadiya, ndipo mun'dzampha”. Cadidi adathusa, ndipo alibe kukwanisa kupfuwa bwazi thangwe la kuwanda kwa ntsomba.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Pamwepo wakupfundzira omwe Jezu akhambafuna ule, adauza Pedru kuti: “Ni Mbuya!” Pomwe Simau Pedru adabva kuti ni Mbuya, adabvala batina lace (Thangwe akhadalikhundula), ndipo adabzithusa mthawale.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Tsono wakupfundzira anango adabwera na mwadiya pa gombe acipfuwa bwazi bwakudzala na ntsomba. Akhali lini patali na gombe, tsono pafupi, ninga metru makumi mapfemba (90).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Pomwe adatsama pa gombe, adawona moto, na ntsomba pa dzaulu, ndipombo pau.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jezu adawauza kuti: “Bweresani ntsomba zomwe mwapha tsapanozi”.
10 Jesus lhes disse:
11 Pamwepo Simau Pedru adapakira m'mwadiya mule acipfuira bwazi bule kunja, bukhadadzala na ntsomba zikulu zakukwanira dzana na makumi maxano na zitatu (153). Napo ntsombazo zikhadawanda, bwazi bulibe kung'ambika.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jezu adawauza kuti: “Bwerani, mudye”. Pa wakupfundzira wale palibe na m'bodziyo omwe adam'bvundza kuti: “Ndimwe yani?” Pakuti akhadziwa kuti ni Mbuya.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jezu adabwera, adatenga pau ire aciwapasa, adacita bzibodzi-bodzi na ntsomba.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Aka ni kacitatu komwe Jezu adawonekera kwa wakupfundzira wace watamuka kwa wakufa.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Atamala kudya, Jezu adabvundza Simau Pedru kuti: “Simau, mwana wa Juwau, umbandifuna ine kuposa momwe ambandifunira winangowa?” Iye adatawira aciti: “Inde Mbuya, mun'dziwa kuti nimbakufunani”. Jezu adamuuza kuti: “Dyesa mabira yangu”.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Jezu adabvundza pomwe kaciwiri kuti: “Simau, mwana wa Juwau, umbandifuna ine?” Iye adati: “Inde Mbuya, mun'dziwa kuti nimbakufunani”. Jezu adamuuza kuti: “Wusa mabira yangu”.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Jezu adamubvundza pomwe ka citatu kuti: “Simau, mwana wa Juwau, una lufoi na ine?” Pedru adadodoma thangwe la kuti adamubvundza kacitatu kuti: “Una lufoi na ine?” Ndipo adamuuza kuti: “Mbuya, bzinthu bzentse imwe mun'dziwa. Mun'dziwa kuti ine ndina lufoi na imwe”. Jezu adamuuza kuti: “Dyesa mabira yangu.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Cadidi, ndiri kukuuza kuti, pomwe ukhali mulumbwana, unkhabzibvadzika wekha ndipo ukhayenda komwe ukhafuna. Tsono pomwe un'dzakalamba, un'dzapfuthula manja yako, ndipo winango an'dzakubvadzika aciyenda nawe komwe unifuna lini”.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Ndipo adalewa bzimwebzi pakufuna kumudziwisa kafedwe kanyi komwe Pedru an'dzalemekeza nako Mulungu.) Ndipo atamala kulewa bzimwebzi, adamuuza kuti: “Unditewere”.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pedru adaceuka, aciwona wakupfundzira omwe Jezu akhafuna ule akham'tewera. Wakupfundzirayo ni ule omwe pa msinda wa Paxkwa adatsamira Jezu pa cifuwa acim'bvundza kuti: “Mbuya, omwe an'dzakusandukirani mbani?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pomwe Pedru adamuwona ule, adabvundza Jezu kuti: “Mbuya, n'ciyani cin'dzacitika kwa uyu?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jezu adamuuza kuti: “Penu ninfuna kuti iye akhale mpaka ine kubwera, kodi iwe unabzonyi? Iwe nditewere”.
22 Jesus respondeu:
23 Ndipo fala limweli lidabveka pakati pa abale wace kuti wakupfundzira ule an'dzafa lini. Tsono Jezu alibe kulewa kuti an'dzafa lini, Jezu adatondokulewa kuti: “Penu ninfuna kuti iye akhale mpaka ine kubwera, kodi iwe unabzonyi?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Umweyu ni wakupfundzira omwe an'citira umboni bzinthu bzimwebzi, ndipo ndiye omwe adanemba bzinthu bzimwebzi. Ndipo tin'dziwa kuti umboni bwace n'bwacadidi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndipo bziripombo bzinango bzizinji bzomwe Jezu adacita. Bzomwe bzingadanembedwa cibodzi na cibodzi nin'kumbuka kuti dziko lentse lingadakhala lini na mbuto yakukoya malivu yomwe yangadanembedwa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.