João 21
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 Patsogolo pa bzimwebzi Jezu adabziwonesa pomwe kwa wakupfundzira wace ku nyandza ya Tiberiasi. Ndipo Adabziwonesa tenepa:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simau Pedru, Tomasi (akhacemeredwa mamphase), Natanaele wakucokera ku Kanaa cipande ca Galireya, ndipo wana wa Zebedeu, ndipombo wakupfundzira winango awiri, akhali pabodzi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simau Pedru adawauza kuti: “Ndiri kukapha ntsomba”. Iwo adamuuza kuti: “Tiniyendambo nawe”. Adacoka acipakira m'mwadiya. Tsono usiku bule alibe kupha cinthu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kwacena, Jezu adaimirira kumcenga. Ndipo wakupfundzira wale alibe kuzindikira kuti ni Jezu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Iye adawabvunza kuti: “Wana wangu, mwapha ntsomba kodi?” Iwo adati: “Tiribe”.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jezu adawauza kuti: “Thusani bwazi ku boko ladidi la mwadiya, ndipo mun'dzampha”. Cadidi adathusa, ndipo alibe kukwanisa kupfuwa bwazi thangwe la kuwanda kwa ntsomba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pamwepo wakupfundzira omwe Jezu akhambafuna ule, adauza Pedru kuti: “Ni Mbuya!” Pomwe Simau Pedru adabva kuti ni Mbuya, adabvala batina lace (Thangwe akhadalikhundula), ndipo adabzithusa mthawale.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Tsono wakupfundzira anango adabwera na mwadiya pa gombe acipfuwa bwazi bwakudzala na ntsomba. Akhali lini patali na gombe, tsono pafupi, ninga metru makumi mapfemba (90).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Pomwe adatsama pa gombe, adawona moto, na ntsomba pa dzaulu, ndipombo pau.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jezu adawauza kuti: “Bweresani ntsomba zomwe mwapha tsapanozi”.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Pamwepo Simau Pedru adapakira m'mwadiya mule acipfuira bwazi bule kunja, bukhadadzala na ntsomba zikulu zakukwanira dzana na makumi maxano na zitatu (153). Napo ntsombazo zikhadawanda, bwazi bulibe kung'ambika.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jezu adawauza kuti: “Bwerani, mudye”. Pa wakupfundzira wale palibe na m'bodziyo omwe adam'bvundza kuti: “Ndimwe yani?” Pakuti akhadziwa kuti ni Mbuya.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jezu adabwera, adatenga pau ire aciwapasa, adacita bzibodzi-bodzi na ntsomba.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Aka ni kacitatu komwe Jezu adawonekera kwa wakupfundzira wace watamuka kwa wakufa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Atamala kudya, Jezu adabvundza Simau Pedru kuti: “Simau, mwana wa Juwau, umbandifuna ine kuposa momwe ambandifunira winangowa?” Iye adatawira aciti: “Inde Mbuya, mun'dziwa kuti nimbakufunani”. Jezu adamuuza kuti: “Dyesa mabira yangu”.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jezu adabvundza pomwe kaciwiri kuti: “Simau, mwana wa Juwau, umbandifuna ine?” Iye adati: “Inde Mbuya, mun'dziwa kuti nimbakufunani”. Jezu adamuuza kuti: “Wusa mabira yangu”.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jezu adamubvundza pomwe ka citatu kuti: “Simau, mwana wa Juwau, una lufoi na ine?” Pedru adadodoma thangwe la kuti adamubvundza kacitatu kuti: “Una lufoi na ine?” Ndipo adamuuza kuti: “Mbuya, bzinthu bzentse imwe mun'dziwa. Mun'dziwa kuti ine ndina lufoi na imwe”. Jezu adamuuza kuti: “Dyesa mabira yangu.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cadidi, ndiri kukuuza kuti, pomwe ukhali mulumbwana, unkhabzibvadzika wekha ndipo ukhayenda komwe ukhafuna. Tsono pomwe un'dzakalamba, un'dzapfuthula manja yako, ndipo winango an'dzakubvadzika aciyenda nawe komwe unifuna lini”.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Ndipo adalewa bzimwebzi pakufuna kumudziwisa kafedwe kanyi komwe Pedru an'dzalemekeza nako Mulungu.) Ndipo atamala kulewa bzimwebzi, adamuuza kuti: “Unditewere”.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pedru adaceuka, aciwona wakupfundzira omwe Jezu akhafuna ule akham'tewera. Wakupfundzirayo ni ule omwe pa msinda wa Paxkwa adatsamira Jezu pa cifuwa acim'bvundza kuti: “Mbuya, omwe an'dzakusandukirani mbani?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pomwe Pedru adamuwona ule, adabvundza Jezu kuti: “Mbuya, n'ciyani cin'dzacitika kwa uyu?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jezu adamuuza kuti: “Penu ninfuna kuti iye akhale mpaka ine kubwera, kodi iwe unabzonyi? Iwe nditewere”.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ndipo fala limweli lidabveka pakati pa abale wace kuti wakupfundzira ule an'dzafa lini. Tsono Jezu alibe kulewa kuti an'dzafa lini, Jezu adatondokulewa kuti: “Penu ninfuna kuti iye akhale mpaka ine kubwera, kodi iwe unabzonyi?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Umweyu ni wakupfundzira omwe an'citira umboni bzinthu bzimwebzi, ndipo ndiye omwe adanemba bzinthu bzimwebzi. Ndipo tin'dziwa kuti umboni bwace n'bwacadidi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndipo bziripombo bzinango bzizinji bzomwe Jezu adacita. Bzomwe bzingadanembedwa cibodzi na cibodzi nin'kumbuka kuti dziko lentse lingadakhala lini na mbuto yakukoya malivu yomwe yangadanembedwa.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.