João 1
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Pakutoma likhali fala ndipo falalo likhali pabodzi na Mulungu. Ndipo iye akhali Mulungu.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Iye pakutoma akhali na Mulungu.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Bzinthu bzentse bzidalengedwa na iye, tsono palibe ciri-centse cidalengedwa mwakusaya iye.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mwa iye mukhana moyo. Ndipo moyoyo ukhali ceza ca wanthu.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ceza cikhabvunika mumdima. Mdima ulibe kucikunda.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Padawoneka mwamuna mwinango wakutumidwa na Mulungu, akhacemeredwa Juwau.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Iye adabwera ninga mboni kuti adzalewe bza cezaco kuti wanthu wentse wabvume kudzera mwa iye.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ndiye lini akhali ceza. Iye adabwera kudzacitira umboni cezaco.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Cikhali ceza cacadidi comwe cidabwera padziko la pantsi kudzabvunikira wanthu wentse.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Iye akhali padziko ndipo ndiye adalilenga. Tsono dziko la pantsi liribe kumudziwa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Adabwera kuna wace tsono wacewo alibe kumutambira.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Tsono wentse omwe adamutambira wacimubvuma, adawapasa mphambvu yakuti wasanduke wana wa Mulungu, wale omwe wan'khulupirira dzina lace.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Wale omwe walibe kubadwa na mulopa wa munthu, ayai kufuna kwa thupi, ayai kufuna kwa mwamuna, tsono na cifundo ca Mulungu.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ndipo fala lire lidasanduka thupi licidzakhala pakati pathu, tidawona ukulu bwace, ninga ukulu bwa mwana m'bodzi yekha wa Baba, bwakudzala na ubwino na cadidi.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juwau adamucitira umboni mwakukuwa kuti: “Ngumweyu omwe ndikhalewa ndiciti: Ule omwe ambwera mbuyo mwangu ninkulu kuposa ine, thangwe iye akhalipo kale ine ndikhanati kubadwa”.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Thangwe kwa iye tentsenefe tidatambirambo udali, ubwino padzaulo pa winango.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mtemo tidapasidwa kucokera mwa Mozeji, tsono ubwino na cadidi bzidacitika kucokera kwa Jezu Krixtu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Palibe munthu adawona kale Mulungu tsono mwana wace m'bodzi yekha omwe ali pakati pa Baba, ndiye adatidziwisa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ubu ndibo umboni bomwe Juwau adalewa, pomwe Ajuda adatuma anyantsembe na Alevi kucokera kuJerusalema kuti akam'bvundze: “Ndiwe yani?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Pamwepo iye alibe kulamba adawauza padeca aciti: “Ine ndine lini Krixtu”.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ndipo adam'bvundza kuti: “Tsono ndiwe yani? Kodi ndiwe Eriya?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Pamwepo adam'bvundza: “Ndiwe yani? Tiuze kuti tikakwanisembo kutawira kuna omwe atituma. Pambali yako un'tiuza ciyani?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juwau adawatawira aciti: “Ine ndine nyakukuwa mucidambo, ndicimbati: Kondzani njira ya Mbuya” ninga bzomwe adalewa Mpolofita Izaiya.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Wale wakhadatumidwa kuna Juwau akhali wa cipande ca afalizi
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ndipo iwo adam'bvundza pomwe aciti: “Penu ndiwe lini Krixtu, nee Eliya, nee Mpolofita, thangwe ranyi uli kubatiza?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juwau adatawira aciti: “Ine nimbabatiza na madzi tsono pakati panu pana m'bodzi omwe munati kum'dziwa
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 omwe an'bwera m'mbuyo mwangu. Tsono ine ndin'themera lini kutsudzula bzingwe bza xango zace”.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Bzimwebzo bzidacitikira kuBetanya, ng'ambu inango ya Jolodani komwe Juwau akhambabatiza.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mangwana yandzace, pomwe Juwau adawona Jezu ali kumufenderera adalewa aciti: “Uyu ndiye Bira wa Mulungu omwe an'dzacosa bzakuipa padziko.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ngumweyu omwe ine ndikhalewa ndiciti: M'mbuyo mwangu an'bwera mwamuna omwe ni mkulu kuposa ine thangwe iye akhalipo kale ine ndinati kubadwa.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Inembo ndikhamudziwa lini kuti iye mbani. Ndipopo ine ndabwera kudzabatiza na madzi kuti wanthu wa kuIjirayeri wamudziwe”.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Juwau adapitiriza kulewa aciti: “Ine ndawona mzimu wa Mulungu ucibuluka kudzulu ninga nkhangaiwa, ucimbutha pamsolo pace.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ine ndikhamudziwa lini, tsono ule omwe adandituma kuti ndibatize na madzi akhadandiuza kale aciti: ‘Iwepo un'dzawona Mzimu Wakucena ucibuluka ucimbutha pamwamuna m'bodzi. Umweyo ndiye ambabatiza na Mzimu Wakucena.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Nakuti ine ndidamuwona, ndipopo ndikumucitira umboni ndiciti: Iye ni Mwana wa Mulungu”.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Mangwana yandzace, Juwau akhali pa mbuto imweyo na wakupfundzira wace awiri.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Pomwe adawona Jezu ali kupita na pamwepo, adati: “Uyu ndiye Bira wa Mulungu!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ndipo wakupfundzira wace awiriwo pakubva bzimwebzo adam'tewera Jezu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jezu adaceuka m'mbuyo, adawona kuti iwo ali kum'tewera, adawabvundza adati: “Munfunanyi?” Ndipo iwo adati: “Rabi mumbakhala kuponi?” (Rabi bzicilewa kuti Misiri)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jezu adawatawira aciti: “Tiyendeni mukawone”. Iwo adayenda naye. Adakawona pomwe iye akhakhala, adacoma naye ntsiku imweyo yentse. Zikhali pafupi kukwana nthawe zinai zakumaulo.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 M'bodzi mwa awiriwo omwe adabva mafala ya Juwau acitewera Jezu, akhali Andereya mbale wa Simau Pedru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Iye pakutoma adagumana Simau mbale wace, acimuuza aciti: “Ndagumana Mesiya!” (Mesiya bzicilewa kuti Krixtu.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ndipo adayenda naye kuna Jezu. Pomwe Jezu adamunyang'ana adati: “Iwepo ndiwe Simau, mwana wa Juwau. Dzina lako lidzacemeredwa kuti Khefasi”. (Khefasi bzicilewa kuti Pedru).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Mangwana yandzace, Jezu adafuna kuyenda kuGalireya. Adagumana na Filipi adamuuza kuti: “Nditewere!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipi akhali wa ku Betisaida, Andereyambo na Pedru akhali wa muzinda umweyo.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pomwe Filipi adagumana na Natanyeri adamuuza kuti: “Tidagumana naye ule omwe adanembedwa mu livu la Mtemo lomwe Mozeji adanemba, na lomwe mapolofita adanembambo. Ndiye Jezu wa kuNazareta, mwana wa Zuze”.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanyeri adabvundza kuti: “Kodi kuNazareta, kungabwerembo cinthu ca bwino?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Pomwe Jezu adawona Natanyeri, acifendera adamuuza aciti: “Ali kubwera kule muIjirayeri wacadidi omwe alibe upumpsi!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanyeri adabvundza kuti: “Kodi udandidziwira kuponi iwepo?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Pamwepo Natanyeri adatawira aciti: “Misiri, iwepo ndiwe mwana wa Mulungu! Ndiwe Mambo wa kuIjirayeri!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jezu adamutawira aciti: “Kodi wakhulupirira thangwe ndakuuza kuti ndakuwona pamthunzi wa mkuyu? Mun'dzawona bzinthu bzikulu kuposa bzobzi!”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ndipo adathimizira kulewa aciti: “Cadidi, dziwani kuti mun'dzawona kudzulu kucifunguka ndipo anju za Mulungu zicikwira na kubuluka kuna Mwana wa Munthu”.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.