João 1

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakutoma likhali fala ndipo falalo likhali pabodzi na Mulungu. Ndipo iye akhali Mulungu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Iye pakutoma akhali na Mulungu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Bzinthu bzentse bzidalengedwa na iye, tsono palibe ciri-centse cidalengedwa mwakusaya iye.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Mwa iye mukhana moyo. Ndipo moyoyo ukhali ceza ca wanthu.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ceza cikhabvunika mumdima. Mdima ulibe kucikunda.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Padawoneka mwamuna mwinango wakutumidwa na Mulungu, akhacemeredwa Juwau.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Iye adabwera ninga mboni kuti adzalewe bza cezaco kuti wanthu wentse wabvume kudzera mwa iye.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ndiye lini akhali ceza. Iye adabwera kudzacitira umboni cezaco.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Cikhali ceza cacadidi comwe cidabwera padziko la pantsi kudzabvunikira wanthu wentse.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Iye akhali padziko ndipo ndiye adalilenga. Tsono dziko la pantsi liribe kumudziwa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Adabwera kuna wace tsono wacewo alibe kumutambira.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tsono wentse omwe adamutambira wacimubvuma, adawapasa mphambvu yakuti wasanduke wana wa Mulungu, wale omwe wan'khulupirira dzina lace.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Wale omwe walibe kubadwa na mulopa wa munthu, ayai kufuna kwa thupi, ayai kufuna kwa mwamuna, tsono na cifundo ca Mulungu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ndipo fala lire lidasanduka thupi licidzakhala pakati pathu, tidawona ukulu bwace, ninga ukulu bwa mwana m'bodzi yekha wa Baba, bwakudzala na ubwino na cadidi.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juwau adamucitira umboni mwakukuwa kuti: “Ngumweyu omwe ndikhalewa ndiciti: Ule omwe ambwera mbuyo mwangu ninkulu kuposa ine, thangwe iye akhalipo kale ine ndikhanati kubadwa”.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Thangwe kwa iye tentsenefe tidatambirambo udali, ubwino padzaulo pa winango.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Mtemo tidapasidwa kucokera mwa Mozeji, tsono ubwino na cadidi bzidacitika kucokera kwa Jezu Krixtu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Palibe munthu adawona kale Mulungu tsono mwana wace m'bodzi yekha omwe ali pakati pa Baba, ndiye adatidziwisa.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ubu ndibo umboni bomwe Juwau adalewa, pomwe Ajuda adatuma anyantsembe na Alevi kucokera kuJerusalema kuti akam'bvundze: “Ndiwe yani?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Pamwepo iye alibe kulamba adawauza padeca aciti: “Ine ndine lini Krixtu”.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ndipo adam'bvundza kuti: “Tsono ndiwe yani? Kodi ndiwe Eriya?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Pamwepo adam'bvundza: “Ndiwe yani? Tiuze kuti tikakwanisembo kutawira kuna omwe atituma. Pambali yako un'tiuza ciyani?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juwau adawatawira aciti: “Ine ndine nyakukuwa mucidambo, ndicimbati: Kondzani njira ya Mbuya” ninga bzomwe adalewa Mpolofita Izaiya.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Wale wakhadatumidwa kuna Juwau akhali wa cipande ca afalizi
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ndipo iwo adam'bvundza pomwe aciti: “Penu ndiwe lini Krixtu, nee Eliya, nee Mpolofita, thangwe ranyi uli kubatiza?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juwau adatawira aciti: “Ine nimbabatiza na madzi tsono pakati panu pana m'bodzi omwe munati kum'dziwa
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 omwe an'bwera m'mbuyo mwangu. Tsono ine ndin'themera lini kutsudzula bzingwe bza xango zace”.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Bzimwebzo bzidacitikira kuBetanya, ng'ambu inango ya Jolodani komwe Juwau akhambabatiza.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mangwana yandzace, pomwe Juwau adawona Jezu ali kumufenderera adalewa aciti: “Uyu ndiye Bira wa Mulungu omwe an'dzacosa bzakuipa padziko.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ngumweyu omwe ine ndikhalewa ndiciti: M'mbuyo mwangu an'bwera mwamuna omwe ni mkulu kuposa ine thangwe iye akhalipo kale ine ndinati kubadwa.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Inembo ndikhamudziwa lini kuti iye mbani. Ndipopo ine ndabwera kudzabatiza na madzi kuti wanthu wa kuIjirayeri wamudziwe”.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juwau adapitiriza kulewa aciti: “Ine ndawona mzimu wa Mulungu ucibuluka kudzulu ninga nkhangaiwa, ucimbutha pamsolo pace.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ine ndikhamudziwa lini, tsono ule omwe adandituma kuti ndibatize na madzi akhadandiuza kale aciti: ‘Iwepo un'dzawona Mzimu Wakucena ucibuluka ucimbutha pamwamuna m'bodzi. Umweyo ndiye ambabatiza na Mzimu Wakucena.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Nakuti ine ndidamuwona, ndipopo ndikumucitira umboni ndiciti: Iye ni Mwana wa Mulungu”.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Mangwana yandzace, Juwau akhali pa mbuto imweyo na wakupfundzira wace awiri.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Pomwe adawona Jezu ali kupita na pamwepo, adati: “Uyu ndiye Bira wa Mulungu!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ndipo wakupfundzira wace awiriwo pakubva bzimwebzo adam'tewera Jezu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jezu adaceuka m'mbuyo, adawona kuti iwo ali kum'tewera, adawabvundza adati: “Munfunanyi?” Ndipo iwo adati: “Rabi mumbakhala kuponi?” (Rabi bzicilewa kuti Misiri)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jezu adawatawira aciti: “Tiyendeni mukawone”. Iwo adayenda naye. Adakawona pomwe iye akhakhala, adacoma naye ntsiku imweyo yentse. Zikhali pafupi kukwana nthawe zinai zakumaulo.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 M'bodzi mwa awiriwo omwe adabva mafala ya Juwau acitewera Jezu, akhali Andereya mbale wa Simau Pedru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Iye pakutoma adagumana Simau mbale wace, acimuuza aciti: “Ndagumana Mesiya!” (Mesiya bzicilewa kuti Krixtu.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ndipo adayenda naye kuna Jezu. Pomwe Jezu adamunyang'ana adati: “Iwepo ndiwe Simau, mwana wa Juwau. Dzina lako lidzacemeredwa kuti Khefasi”. (Khefasi bzicilewa kuti Pedru).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Mangwana yandzace, Jezu adafuna kuyenda kuGalireya. Adagumana na Filipi adamuuza kuti: “Nditewere!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipi akhali wa ku Betisaida, Andereyambo na Pedru akhali wa muzinda umweyo.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pomwe Filipi adagumana na Natanyeri adamuuza kuti: “Tidagumana naye ule omwe adanembedwa mu livu la Mtemo lomwe Mozeji adanemba, na lomwe mapolofita adanembambo. Ndiye Jezu wa kuNazareta, mwana wa Zuze”.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanyeri adabvundza kuti: “Kodi kuNazareta, kungabwerembo cinthu ca bwino?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Pomwe Jezu adawona Natanyeri, acifendera adamuuza aciti: “Ali kubwera kule muIjirayeri wacadidi omwe alibe upumpsi!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanyeri adabvundza kuti: “Kodi udandidziwira kuponi iwepo?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Pamwepo Natanyeri adatawira aciti: “Misiri, iwepo ndiwe mwana wa Mulungu! Ndiwe Mambo wa kuIjirayeri!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jezu adamutawira aciti: “Kodi wakhulupirira thangwe ndakuuza kuti ndakuwona pamthunzi wa mkuyu? Mun'dzawona bzinthu bzikulu kuposa bzobzi!”
50 Jesus respondeu:
51 Ndipo adathimizira kulewa aciti: “Cadidi, dziwani kuti mun'dzawona kudzulu kucifunguka ndipo anju za Mulungu zicikwira na kubuluka kuna Mwana wa Munthu”.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.