João 18

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jezu atamala kulewa bzimwebzi, adacoka aciyenda na wakupfundzira wace ng'ambu ya kamkulo ka Sedoromu komwe kukhana dimba, momwe iye adapita na wakupfundzira wace.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judasi, omwe angadadzapindukira Jezu, akhaidziwambo mbutoyo, pakuti Jezu akhambakoncezana kumweko kazinji na wakupfundzira wace.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Pamwepo Judasi adatenga mthithi wa acikunda, na alindiri wa akulu wa anyantsembe na afalizi. Adayenda kumweko na ciphaniphani, mitsatso na bzitsulo bza nkhondo.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Pakudziwa bzentse bzomwe bzikhabwera Jezu adayenda aciwabvundza kuti: “Kodi mulikufuna yani?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Adamutawira kuti: “Tiri kufuna Jezu wa ku Nazareta”. Jezu adati: “Ine ndine”. Judasi, wakum'pindukira ule akhalipombo pamwepo na iwo.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Pomwe Jezu adawatawira kuti: “Ine ndine”, iwo adadzedzerekera m'mbuyo acigwa pantsi kuti khuu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jezu adawabvundza pomwe kuti: “Mulikufuna yani?” Iwo adati: “Tiri kufuna Jezu wa ku Nazareta”.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jezu adatawira aciti: “Ine ndakuuzani kuti ine ndine. Penu muli kufuna ine, awa alekeni ayende”.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Adalewa tenepo kuti likwanirisidwe fala lomwe iye adalewa, lakuti: “Ndiribe kutaya na m'bodziyo mwa omwe mudandipasa”.)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Pamwepo Simau Pedru adasolola cisenga, acigwata khutu la ku madidi la nyagrinya wa mkulu wa anyantsembe. Nyagirinyayo dzina lace akhali Malako.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Pamwepo Jezu adauza Pedru kuti: “Bwezera cisenga cako mucikhwama. Kodi mkombo omwe Baba wandipasa, ine ndingaleke kumwera?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Na tenepo mthithi wa acikunda ule, pabodzi na mkulu wawo, na alindiri wa aJuda, adaphata Jezu, acim'manga.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Pakuyamba adayenda naye kwa Anazi, thangwe akhali thebzala wa Kayafa, omwe akhali mkulu wa anyantsembe gole limwero.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ndipo akhali Kayafa ule omwe akhadalangiza aJuda kuti ni bzabwino munthu m'bodzi afe pambuto ya wanthu wentse.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simau Pedru na wakupfundzira winango akhatewera Jezu. Ndipo wakupfundzira winango ule akhali wakudziwika kwa mkulu wa anyantsembe. Ndipo iye adapita pabodzi na Jezu kuseri kwa nyumba ya mkulu wa nyantsembe ule.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tsono Pedru akhadaima kunja pa msuwo. Wakupfundzira winango, omwe akhadziwika na nkulu wa anyantsembe, adabula acikalewa na mtsikana wakulindira pa msuwo, acipitisa Pedru.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Mtsikana ule adabvundza Pedru kuti: “Kodi iwe ndiwe lini m'bodzi wa anyakupfundzira wa munthuyu?” Iye adati: “Ndine lini”.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ndipo pamwepo pakhana akapolo pabodzi na alindiri akhawotha moto, thangwe kukhadjedjera. Pedru akhali pamwepo acimbawothambo nawo motoyo.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ndipo mkulu wa anyantsembe adabvundza Jezu bza wakupfundzira wace na cipfunziso cace.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jezu adatawira aciti: “Ine ndikhalewa kwa wanthu padeca, nthawe zentse ndikhapfundzisa m'nyumba zamapembero na m'Nyumba ya Mulungu, momwe aJuda wentse ambagumana, ndipo ndiribe kulewa cinthu mwakubisa.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kodi muli kundibvundziranyi? Bvundzani omwe adabva bzomwe ndidalewa kuna iwo. Bzinthu bzomwe ndidalewa an'bzidziwa bwino-bwino”.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Pakubva bzimwebzi, m'bodzi mwa acikunda wakulindira adamenya Jezu na mbama, adati: “Ungatawire tenepo kwa mkulu wa anyantsembe?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jezu adamutawira kuti: “Penu ndalewa kuipa, cilewe cakuipaco. Tsono penu ndalewa bza cadidi, wandimenyeranyi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anazi adatumiza Jezu ali wakumanga kwa Kayafa, mkulu wa anyantsembe.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ndipo Simau Pedru akhali pamwepo acimbawotha moto nawo. Adamubvundza kuti: “Kodi ndiwe lini m'bodzi wa anyakupfundzira wace?” Pedru adalamba, adati: “Ndine lini”.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Kapolo m'bodzi wa mkulu wa anyantsembe, mbale wa ule omwe Pedru adagwata khutu, adamubvundza kuti: “Kodi iwepo ndiribe kukuwona pabodzi naye m'dimba mule?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ndipo Pedru adalamba pomwe, mwa dzidzidzi adalira congwe kokoliko-koo.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Adatenga Jezu kucokera kwa Kayafa kuyenda naye ku nyumba ya mtongi mkulu ndipo yakhali macibese-bese. Iwo alibe kupita m'nyumbamo, kuti aleke kuipisidwa, acitaza kudya msinda wa Paxkwa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Na tenepo Pirato adacoka kunja aciwabvundza kuti: “Mawona mulandu wanyi kwa munthuyu?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Iwo adamtawira aciti: “Umweyu angadasaya kucita cakuipa, tingadabwera lini naye kundzam'pereka kwa imwe”.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Tenepo Pirato adawauza kuti: “Ndipo m'tengeni imwepo, mukamutonge mwakuteweza Mtemo wanu”. Tsono aJuda adamuuza kuti: “Ife timbabvumizidwa lini kupha munthu”.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Bzimwebzi bzidacitika kuti fala lace likwanirisidwe lomwe Jezu adalewa bza momwe angadadzafera.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pirato adapita pomwe m'nyumba, ndipo adacemera Jezu, adamubvundza kuti: “Kodi iwe, ndiwe Mambo wa Ajuda?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jezu adatawira aciti: “Kodi uli kulewa bzimwebzi mwa iwe wekha, ayai winango adakuuza bza cipande ca ine?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pirato adatawira aciti: “Kodi ine ndine muJuda? Wanthu wa mtundu wako na akulu wa anyantsembe ndiwo akupereka kwa ine. Udacita ciyani?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jezu adatawira aciti: “Utongi bwangu ni bwa dziko lino lini nee. Utongi bwangu bungadakhala bwa dziko lino, ateweri wangu angadamenya kuti ndireke kuperekedwa kwa Ajuda. Tsono, utongi bwangu ni bwa pano lini”.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pirato adamuuza kuti: “Tsono iwe ndiwe mambo?” Jezu adatawira aciti “Iwe ndiwe uli kulewa kuti mambo ndine. Bzimwebzo ndibzo ndidabadwira ndipo ndidabwerera pa dziko, kuti ndidzacitire umboni cacadidi. Wentse omwe ngwacadidi an'bva fala langu”.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pirato adamuuza kuti: “Cadidi ni ciyani?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tsono mwa cizerewezi canu, cakuti ine nimbakutsundzulirani wa m'kawoko m'bodzi Panthawe ya msinda wa Pakwa. Kodi muli kufuna kuti ndikutsudzulireni Mambo wa Ajuda?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pamwepo iwo adakuwa kuti: “Umweyu nee, tsono Barabasi”. (Ndipo Barabasi akhali kambowa.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.