João 18
Nyungwe (NYU) vs BKJ
1 Jezu atamala kulewa bzimwebzi, adacoka aciyenda na wakupfundzira wace ng'ambu ya kamkulo ka Sedoromu komwe kukhana dimba, momwe iye adapita na wakupfundzira wace.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judasi, omwe angadadzapindukira Jezu, akhaidziwambo mbutoyo, pakuti Jezu akhambakoncezana kumweko kazinji na wakupfundzira wace.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pamwepo Judasi adatenga mthithi wa acikunda, na alindiri wa akulu wa anyantsembe na afalizi. Adayenda kumweko na ciphaniphani, mitsatso na bzitsulo bza nkhondo.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Pakudziwa bzentse bzomwe bzikhabwera Jezu adayenda aciwabvundza kuti: “Kodi mulikufuna yani?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Adamutawira kuti: “Tiri kufuna Jezu wa ku Nazareta”. Jezu adati: “Ine ndine”. Judasi, wakum'pindukira ule akhalipombo pamwepo na iwo.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Pomwe Jezu adawatawira kuti: “Ine ndine”, iwo adadzedzerekera m'mbuyo acigwa pantsi kuti khuu.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jezu adawabvundza pomwe kuti: “Mulikufuna yani?” Iwo adati: “Tiri kufuna Jezu wa ku Nazareta”.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jezu adatawira aciti: “Ine ndakuuzani kuti ine ndine. Penu muli kufuna ine, awa alekeni ayende”.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (Adalewa tenepo kuti likwanirisidwe fala lomwe iye adalewa, lakuti: “Ndiribe kutaya na m'bodziyo mwa omwe mudandipasa”.)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Pamwepo Simau Pedru adasolola cisenga, acigwata khutu la ku madidi la nyagrinya wa mkulu wa anyantsembe. Nyagirinyayo dzina lace akhali Malako.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pamwepo Jezu adauza Pedru kuti: “Bwezera cisenga cako mucikhwama. Kodi mkombo omwe Baba wandipasa, ine ndingaleke kumwera?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Na tenepo mthithi wa acikunda ule, pabodzi na mkulu wawo, na alindiri wa aJuda, adaphata Jezu, acim'manga.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Pakuyamba adayenda naye kwa Anazi, thangwe akhali thebzala wa Kayafa, omwe akhali mkulu wa anyantsembe gole limwero.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ndipo akhali Kayafa ule omwe akhadalangiza aJuda kuti ni bzabwino munthu m'bodzi afe pambuto ya wanthu wentse.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simau Pedru na wakupfundzira winango akhatewera Jezu. Ndipo wakupfundzira winango ule akhali wakudziwika kwa mkulu wa anyantsembe. Ndipo iye adapita pabodzi na Jezu kuseri kwa nyumba ya mkulu wa nyantsembe ule.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Tsono Pedru akhadaima kunja pa msuwo. Wakupfundzira winango, omwe akhadziwika na nkulu wa anyantsembe, adabula acikalewa na mtsikana wakulindira pa msuwo, acipitisa Pedru.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Mtsikana ule adabvundza Pedru kuti: “Kodi iwe ndiwe lini m'bodzi wa anyakupfundzira wa munthuyu?” Iye adati: “Ndine lini”.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ndipo pamwepo pakhana akapolo pabodzi na alindiri akhawotha moto, thangwe kukhadjedjera. Pedru akhali pamwepo acimbawothambo nawo motoyo.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ndipo mkulu wa anyantsembe adabvundza Jezu bza wakupfundzira wace na cipfunziso cace.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jezu adatawira aciti: “Ine ndikhalewa kwa wanthu padeca, nthawe zentse ndikhapfundzisa m'nyumba zamapembero na m'Nyumba ya Mulungu, momwe aJuda wentse ambagumana, ndipo ndiribe kulewa cinthu mwakubisa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Kodi muli kundibvundziranyi? Bvundzani omwe adabva bzomwe ndidalewa kuna iwo. Bzinthu bzomwe ndidalewa an'bzidziwa bwino-bwino”.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pakubva bzimwebzi, m'bodzi mwa acikunda wakulindira adamenya Jezu na mbama, adati: “Ungatawire tenepo kwa mkulu wa anyantsembe?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jezu adamutawira kuti: “Penu ndalewa kuipa, cilewe cakuipaco. Tsono penu ndalewa bza cadidi, wandimenyeranyi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Anazi adatumiza Jezu ali wakumanga kwa Kayafa, mkulu wa anyantsembe.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ndipo Simau Pedru akhali pamwepo acimbawotha moto nawo. Adamubvundza kuti: “Kodi ndiwe lini m'bodzi wa anyakupfundzira wace?” Pedru adalamba, adati: “Ndine lini”.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Kapolo m'bodzi wa mkulu wa anyantsembe, mbale wa ule omwe Pedru adagwata khutu, adamubvundza kuti: “Kodi iwepo ndiribe kukuwona pabodzi naye m'dimba mule?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ndipo Pedru adalamba pomwe, mwa dzidzidzi adalira congwe kokoliko-koo.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Adatenga Jezu kucokera kwa Kayafa kuyenda naye ku nyumba ya mtongi mkulu ndipo yakhali macibese-bese. Iwo alibe kupita m'nyumbamo, kuti aleke kuipisidwa, acitaza kudya msinda wa Paxkwa.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Na tenepo Pirato adacoka kunja aciwabvundza kuti: “Mawona mulandu wanyi kwa munthuyu?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Iwo adamtawira aciti: “Umweyu angadasaya kucita cakuipa, tingadabwera lini naye kundzam'pereka kwa imwe”.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Tenepo Pirato adawauza kuti: “Ndipo m'tengeni imwepo, mukamutonge mwakuteweza Mtemo wanu”. Tsono aJuda adamuuza kuti: “Ife timbabvumizidwa lini kupha munthu”.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Bzimwebzi bzidacitika kuti fala lace likwanirisidwe lomwe Jezu adalewa bza momwe angadadzafera.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pirato adapita pomwe m'nyumba, ndipo adacemera Jezu, adamubvundza kuti: “Kodi iwe, ndiwe Mambo wa Ajuda?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jezu adatawira aciti: “Kodi uli kulewa bzimwebzi mwa iwe wekha, ayai winango adakuuza bza cipande ca ine?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pirato adatawira aciti: “Kodi ine ndine muJuda? Wanthu wa mtundu wako na akulu wa anyantsembe ndiwo akupereka kwa ine. Udacita ciyani?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jezu adatawira aciti: “Utongi bwangu ni bwa dziko lino lini nee. Utongi bwangu bungadakhala bwa dziko lino, ateweri wangu angadamenya kuti ndireke kuperekedwa kwa Ajuda. Tsono, utongi bwangu ni bwa pano lini”.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pirato adamuuza kuti: “Tsono iwe ndiwe mambo?” Jezu adatawira aciti “Iwe ndiwe uli kulewa kuti mambo ndine. Bzimwebzo ndibzo ndidabadwira ndipo ndidabwerera pa dziko, kuti ndidzacitire umboni cacadidi. Wentse omwe ngwacadidi an'bva fala langu”.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pirato adamuuza kuti: “Cadidi ni ciyani?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Tsono mwa cizerewezi canu, cakuti ine nimbakutsundzulirani wa m'kawoko m'bodzi Panthawe ya msinda wa Pakwa. Kodi muli kufuna kuti ndikutsudzulireni Mambo wa Ajuda?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Pamwepo iwo adakuwa kuti: “Umweyu nee, tsono Barabasi”. (Ndipo Barabasi akhali kambowa.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.