João 16
Nyungwe (NYU) vs ARA
1 “Ndakuuzani bzithu bzimwebzi kuti mungadzacoke pacikhulupiriro.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 An'dzakuthothani ku nyumba ya kupembera. Ndipo in'dzafika nthawe yakuti ali-yentse omwe an'dzakuphani, an'dzakumbuka kuti ali kutumikira Mulungu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 An'dzacita bzimwebzi thangwe iwo alibe kudziwa baba napo ine.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Tsono bzinthu bzimwebzi ndalewa kuna imwe kuti ikadzafika nthawe yace, mudzakumbuke kuti ndidakuuzani kale”.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Tsapano ine, ndiri kuyenda kuna omwe adandituma, ndipo palibe mwa imwe omwe an'ndibvundza kuti, ‘Muli kuyenda kuponi?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tsono pakuti ndakuuzani bzimwebzi, m'mitima mwanu mwadzala na kudodoma.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tsono ine ndiri kukuuzani cadidi: Bziri bwino kuti ndiyende. Pakuti ndikasaya kuyenda, mthandizi an'dzabwera lini kuna imwe. Tsono ine ndingayenda, nin'dzam'tumiza kuna imwe.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ndipo iye akadzafika, an'dzazindikirisa dziko bza cakuipa, cirungamo na cilango.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 An'dzazindikirisa pa cakuipa thangwe ambakhulupirira lini ine.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Pa cirungamo, thangwe ndiri kuyenda kuna baba ndipo mun'dzandiwona lini pomwe.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Pa cilango, thangwe lakuti mambo wa dziko lino, watongedwa kale.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ndina bzizinji bzakuti ndikuuzeni, tsono mungakwanise lini kubzibvesesa tsapano lino.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Koma ukadzabwera mzimu wakudziwisa cacadidi un'dzakutsogolerani mubzacadidi bzentse, sabwa un'dzalewa lini bza iwo okha, koma bzentse bzomwe un'dzabva. Ndipo un'dzakudziwisani bzinthu bzakutsogolo.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Un'dzandipasa mbiri, pakuti un'dzatenga bzakucokera kwa ine ucidzakudziwisani.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Bzinthu bzentse bzomwe Baba ali nabzo, ni bzangu. Ndipopo ndalewa kuti un'dzatenga bzakucokera kwa ine, ucidzakudziwisani imwe”.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Nthawe pang'ono mun'dzandiwona lini, ndipo ikapita nthawe pang'ono, mun'dzandiwona pomwe”.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Pamwepo wakupfundzira wace anango adayamba kubvunzana kuti: “Ni ciyani comwe ali kulewa kuna ife? Aciti, ‘Nthawe pang'ono mun'dzandiwona lini, ndipo ikapita nthawe pang'ono, mun'dzandiwona pomwe’. Ndipo Ali kuti: ‘Thangwe ndiri kuyenda kuna baba?’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Kodi ni ciyani comwe ali kulewa, ‘nthawe pang'ono?’ Tiri kubzidziwa lini bzomwe ali kulewa”.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jezu adadziwa kuti wakupfundzirawo akhafuna kumbvundza, ndipo adati: “Kodi muli kubvundzana thangwe lakuti ine ndalewa ndiciti, ‘nthawe pang'ono mun'dzandiwona lini, tsono ikapita nthawe pang'ono, mun'dzandiwona pomwe?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti mun'dzalira ndipo munzadandaula, tsono dziko lapantsi lin'dzapfantsa. Imwe mun'dzadodoma, tsono kudodoma kwanu kun'dzasanduka kupfantsa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Panthawe yakuti mai abale ambadodoma thangwe nthawe yace yafika. Tsono angabala mwana, ambakumbukira lini pomwe bza kubonera kule, thangwe la kupfantsa kuti kwabadwa mwana kunja kuno.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Na imwembo tsapano muli kudodoma, tsono ndidzakuwonani pomwe. Ndipo m'tima wanu un'dzapfantsa, ndipo kupfantsa kwanu palibe omwe an'dzakucoserani.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Pantsiku imweyo mun'dzandibvundza lini cinthu. Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti ciricense comwe mundzakumbira kuna baba mudzina langu, an'dzakupasani.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Mpaka tsapano mukanati kukumbira cinthu mudzina langu. Kumbirani ndipo mun'dzapasidwa, kuti kupfantsa kwanu kukhale kwakudzala”.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ndakuuzani bzimwebzi mwa mifananizo. Nthawe ili kubwera yomwe nindzakuuzani lini pomwe mwa mifananizo, tsono nindzakudziwisani padeca bza baba.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ntsiku imweyo mudzina langu mun'dzakumbira, ndipo ndiri kulewa lini kuna imwe kuti Ine nin'dzakukumbirirani kuna Baba,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 iye Baba caiye ambakufunani, thangwe imwe mumbandifuna, ndipo mumbakhulupirira kuti ine ndidacokera kuna Mulungu.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ndidacokera kuna Baba ndicibwera padziko. Tsapano ndiri kucoka pomwe padziko kuyenda kuna Baba”.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wakupfundzira wace adati: “Tsapano muli kulewa padeca, ndipo muli kutiuza lini pomwe na mifananizo.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Tsapano tadziwa kuti mumbadziwa bzinthu bzentse, bzinifunika lini pomwe kuti winango akubvunzeni cinthu. Na bzobzi takhulupirira kuti ndimwe wakucokera kuna Mulungu”.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jezu adawatawira aciti: “Mwakhulupirira tsapano?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nthawe ili kubwera ndipo yafika, kuti mubalalisidwe ali-yentse ayende kunyumba kwace, ndipo ine mundisiya ndekha. Tsono ndiri lini ndekha, pakuti Baba ali nande.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ndakuuzani bzinthu bzimwebzi kuti mtendere wangu ukhale na imwe. Mun'dzabonera pa dziko, tsono limbikani, Ine ndakunda dziko”.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.