João 16

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ndakuuzani bzithu bzimwebzi kuti mungadzacoke pacikhulupiriro.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 An'dzakuthothani ku nyumba ya kupembera. Ndipo in'dzafika nthawe yakuti ali-yentse omwe an'dzakuphani, an'dzakumbuka kuti ali kutumikira Mulungu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 An'dzacita bzimwebzi thangwe iwo alibe kudziwa baba napo ine.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Tsono bzinthu bzimwebzi ndalewa kuna imwe kuti ikadzafika nthawe yace, mudzakumbuke kuti ndidakuuzani kale”.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tsapano ine, ndiri kuyenda kuna omwe adandituma, ndipo palibe mwa imwe omwe an'ndibvundza kuti, ‘Muli kuyenda kuponi?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tsono pakuti ndakuuzani bzimwebzi, m'mitima mwanu mwadzala na kudodoma.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Tsono ine ndiri kukuuzani cadidi: Bziri bwino kuti ndiyende. Pakuti ndikasaya kuyenda, mthandizi an'dzabwera lini kuna imwe. Tsono ine ndingayenda, nin'dzam'tumiza kuna imwe.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ndipo iye akadzafika, an'dzazindikirisa dziko bza cakuipa, cirungamo na cilango.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 An'dzazindikirisa pa cakuipa thangwe ambakhulupirira lini ine.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Pa cirungamo, thangwe ndiri kuyenda kuna baba ndipo mun'dzandiwona lini pomwe.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Pa cilango, thangwe lakuti mambo wa dziko lino, watongedwa kale.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Ndina bzizinji bzakuti ndikuuzeni, tsono mungakwanise lini kubzibvesesa tsapano lino.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Koma ukadzabwera mzimu wakudziwisa cacadidi un'dzakutsogolerani mubzacadidi bzentse, sabwa un'dzalewa lini bza iwo okha, koma bzentse bzomwe un'dzabva. Ndipo un'dzakudziwisani bzinthu bzakutsogolo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Un'dzandipasa mbiri, pakuti un'dzatenga bzakucokera kwa ine ucidzakudziwisani.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Bzinthu bzentse bzomwe Baba ali nabzo, ni bzangu. Ndipopo ndalewa kuti un'dzatenga bzakucokera kwa ine, ucidzakudziwisani imwe”.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Nthawe pang'ono mun'dzandiwona lini, ndipo ikapita nthawe pang'ono, mun'dzandiwona pomwe”.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Pamwepo wakupfundzira wace anango adayamba kubvunzana kuti: “Ni ciyani comwe ali kulewa kuna ife? Aciti, ‘Nthawe pang'ono mun'dzandiwona lini, ndipo ikapita nthawe pang'ono, mun'dzandiwona pomwe’. Ndipo Ali kuti: ‘Thangwe ndiri kuyenda kuna baba?’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Kodi ni ciyani comwe ali kulewa, ‘nthawe pang'ono?’ Tiri kubzidziwa lini bzomwe ali kulewa”.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jezu adadziwa kuti wakupfundzirawo akhafuna kumbvundza, ndipo adati: “Kodi muli kubvundzana thangwe lakuti ine ndalewa ndiciti, ‘nthawe pang'ono mun'dzandiwona lini, tsono ikapita nthawe pang'ono, mun'dzandiwona pomwe?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti mun'dzalira ndipo munzadandaula, tsono dziko lapantsi lin'dzapfantsa. Imwe mun'dzadodoma, tsono kudodoma kwanu kun'dzasanduka kupfantsa.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Panthawe yakuti mai abale ambadodoma thangwe nthawe yace yafika. Tsono angabala mwana, ambakumbukira lini pomwe bza kubonera kule, thangwe la kupfantsa kuti kwabadwa mwana kunja kuno.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Na imwembo tsapano muli kudodoma, tsono ndidzakuwonani pomwe. Ndipo m'tima wanu un'dzapfantsa, ndipo kupfantsa kwanu palibe omwe an'dzakucoserani.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Pantsiku imweyo mun'dzandibvundza lini cinthu. Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti ciricense comwe mundzakumbira kuna baba mudzina langu, an'dzakupasani.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Mpaka tsapano mukanati kukumbira cinthu mudzina langu. Kumbirani ndipo mun'dzapasidwa, kuti kupfantsa kwanu kukhale kwakudzala”.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Ndakuuzani bzimwebzi mwa mifananizo. Nthawe ili kubwera yomwe nindzakuuzani lini pomwe mwa mifananizo, tsono nindzakudziwisani padeca bza baba.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ntsiku imweyo mudzina langu mun'dzakumbira, ndipo ndiri kulewa lini kuna imwe kuti Ine nin'dzakukumbirirani kuna Baba,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 iye Baba caiye ambakufunani, thangwe imwe mumbandifuna, ndipo mumbakhulupirira kuti ine ndidacokera kuna Mulungu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ndidacokera kuna Baba ndicibwera padziko. Tsapano ndiri kucoka pomwe padziko kuyenda kuna Baba”.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wakupfundzira wace adati: “Tsapano muli kulewa padeca, ndipo muli kutiuza lini pomwe na mifananizo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Tsapano tadziwa kuti mumbadziwa bzinthu bzentse, bzinifunika lini pomwe kuti winango akubvunzeni cinthu. Na bzobzi takhulupirira kuti ndimwe wakucokera kuna Mulungu”.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jezu adawatawira aciti: “Mwakhulupirira tsapano?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nthawe ili kubwera ndipo yafika, kuti mubalalisidwe ali-yentse ayende kunyumba kwace, ndipo ine mundisiya ndekha. Tsono ndiri lini ndekha, pakuti Baba ali nande.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ndakuuzani bzinthu bzimwebzi kuti mtendere wangu ukhale na imwe. Mun'dzabonera pa dziko, tsono limbikani, Ine ndakunda dziko”.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.