João 15

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ine ndine muti wa bzisapo caiwo, ndipo baba wangu ni mulimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Iye ambagwata mthawi uli wentse mwa ine omwe um'bala lini bzisapo. Ndipo mthawi uli wentse wakubala bzisapo, ambautunthula kuti ubale bzizinji.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Imwe mwacena kale thangwe la fala lomwe ndalewa kuna imwe.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Khalani kuna ine, ndipo ine kuna imwe. Ninga mthawi ungakwanise lini kubala bzisapo pawokha ungasaya kukhala pa muti, ni tenepoyombo imwe mungasaya kukhala kuna ine.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ine ndine muti wa bzisapo, imwe ndimwe mithawi. Omwe an'khala kuna ine, ine kuna iye, umweyu ambabereka bzisapo bzizinji, thangwe pakusaya ine palibe comwe mungacite.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Penu winango an'khala lini kuna ine, an'thusidwa kunja ninga mthawi, ndipo uniuma, ambautenga aciuthusa pa moto ucipsa.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Penu mun'khala kuna ine, ndipo mafala yangu yacikhala mwa imwe, mun'dzakumbira ciricentse comwe mungafune, cin'dzacitika.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Baba wangu ambapasidwa mbiri mungabereka bzisapo bzizinji, na tenepo mun'dzakhala wakupfundzira wangu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Ninga baba adandifuna, inembo ndidakufunani. Mukhale mulufoi langu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mungateweza mitemo yangu, mun'dzakhala mulufoi langu, ninga momwe ine ndatewezera mitemo ya baba wangu, ndipo nimbakhala mulufoi lace.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Ndakuuzani bzimwebzi kuti kukondwa kwangu kukhale mwa imwe. Ndipo kukondwa kwanu kukhale kwa kukwana.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Uyu ndiwo Mtemo wangu: Kuti mufunane winango na mwanzace ninga momwe ine ndakufunirani.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Palibe munthu omwe ana lufoi lakuposa limweri, la kupereka moyo wace thangwe la axamwali wace.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Imwe mun'dzakhala axamwali wangu, mungacita bzomwe ine ndiri kukuuzani.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nin'dzakucemerani lini pomwe anyagrinya, pakuti nyagrinya an'dziwa lini bzomwe mbuya wace an'cita. Ndipo ndakucemerani axamwali, thangwe bzentse bzomwe ndidabva kwa baba wangu, ndidakudziwisani.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ndimwepo lini mudandisankhula, tsono ine ndine ndidakusankhulani. Ndipo ndidakupambulani imwe kuti mukabale bzisapo, bzisapo bzanu bzipitilize kukhala kuti ciricentse comwe mun'dzakumbira kuna baba mu dzina langu, iye an'dzakupasani.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Bzimwebzi ndiri kukuuzani imwe kuti mufunane winango na mwandzace”.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Penu wanthu wa pantsi pano an'dzakuwengani, dziwani kuti adayamba kuwenga ine akanati kukuwenga imwepo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Mungadakhala wa dziko lapantsi, iwo angadakufunani ninga andzawo tsono ndimwe lini wa dziko lapantsi. Ine ndidakusankhulani pa dziko lapantsi, ndipopo wambawengana namwe.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kumbukirani fala lomwe ndidakuuzani kuti, ‘nyagrinya ni mkulu lini kuposa mbuya wace.’ Penu adandifambira m'mbuyo, imwembo an'dzakufambirani m'mbuyo. Penu adakoya fala langu, lanumbo an'dzalikoya.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Tsono an'dzakucitirani bzinthu bzentsenebzi thangwe la dzina langu, sabwa an'dziwa lini omwe adandituma.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ningadasaya kubwera ndiciwauza, mpsino alibe cakuipa, tsono palibe kwakulambira bzakuipa bzawo.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Omwe an'ndiwenga, ambawengambo baba wangu.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ningadasaya kucita mabasa pakati pawo yomwe palibe winango adayacita, mpsino alibe cakuipa. Tsono iwo adayawona, koma ali kupitiliza kuwenga ine na baba wangu.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Tsono bzacita tenepo kuti likwanirisidwe fala lomwe lidanembedwa m'Mtemo mwawo lakuti, ‘Adandiwenga kwakusaya thangwe.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Angabwera mthandizi omwe ine nidzatumiza kuna imwe kucokera kuna baba, mzimu wa cacadidi omwe undzacokera kuna baba, iwo, un'dzandicitira umboni.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Na imwembo mun'dzandicitira umboni, thangwe lakuti mwakhala nande kuyambira pa ciyambi”.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.