João 15

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ine ndine muti wa bzisapo caiwo, ndipo baba wangu ni mulimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Iye ambagwata mthawi uli wentse mwa ine omwe um'bala lini bzisapo. Ndipo mthawi uli wentse wakubala bzisapo, ambautunthula kuti ubale bzizinji.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Imwe mwacena kale thangwe la fala lomwe ndalewa kuna imwe.
3 Vós
4 Khalani kuna ine, ndipo ine kuna imwe. Ninga mthawi ungakwanise lini kubala bzisapo pawokha ungasaya kukhala pa muti, ni tenepoyombo imwe mungasaya kukhala kuna ine.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ine ndine muti wa bzisapo, imwe ndimwe mithawi. Omwe an'khala kuna ine, ine kuna iye, umweyu ambabereka bzisapo bzizinji, thangwe pakusaya ine palibe comwe mungacite.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Penu winango an'khala lini kuna ine, an'thusidwa kunja ninga mthawi, ndipo uniuma, ambautenga aciuthusa pa moto ucipsa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Penu mun'khala kuna ine, ndipo mafala yangu yacikhala mwa imwe, mun'dzakumbira ciricentse comwe mungafune, cin'dzacitika.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Baba wangu ambapasidwa mbiri mungabereka bzisapo bzizinji, na tenepo mun'dzakhala wakupfundzira wangu.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Ninga baba adandifuna, inembo ndidakufunani. Mukhale mulufoi langu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Mungateweza mitemo yangu, mun'dzakhala mulufoi langu, ninga momwe ine ndatewezera mitemo ya baba wangu, ndipo nimbakhala mulufoi lace.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Ndakuuzani bzimwebzi kuti kukondwa kwangu kukhale mwa imwe. Ndipo kukondwa kwanu kukhale kwa kukwana.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Uyu ndiwo Mtemo wangu: Kuti mufunane winango na mwanzace ninga momwe ine ndakufunirani.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Palibe munthu omwe ana lufoi lakuposa limweri, la kupereka moyo wace thangwe la axamwali wace.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Imwe mun'dzakhala axamwali wangu, mungacita bzomwe ine ndiri kukuuzani.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nin'dzakucemerani lini pomwe anyagrinya, pakuti nyagrinya an'dziwa lini bzomwe mbuya wace an'cita. Ndipo ndakucemerani axamwali, thangwe bzentse bzomwe ndidabva kwa baba wangu, ndidakudziwisani.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ndimwepo lini mudandisankhula, tsono ine ndine ndidakusankhulani. Ndipo ndidakupambulani imwe kuti mukabale bzisapo, bzisapo bzanu bzipitilize kukhala kuti ciricentse comwe mun'dzakumbira kuna baba mu dzina langu, iye an'dzakupasani.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Bzimwebzi ndiri kukuuzani imwe kuti mufunane winango na mwandzace”.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Penu wanthu wa pantsi pano an'dzakuwengani, dziwani kuti adayamba kuwenga ine akanati kukuwenga imwepo.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Mungadakhala wa dziko lapantsi, iwo angadakufunani ninga andzawo tsono ndimwe lini wa dziko lapantsi. Ine ndidakusankhulani pa dziko lapantsi, ndipopo wambawengana namwe.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Kumbukirani fala lomwe ndidakuuzani kuti, ‘nyagrinya ni mkulu lini kuposa mbuya wace.’ Penu adandifambira m'mbuyo, imwembo an'dzakufambirani m'mbuyo. Penu adakoya fala langu, lanumbo an'dzalikoya.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Tsono an'dzakucitirani bzinthu bzentsenebzi thangwe la dzina langu, sabwa an'dziwa lini omwe adandituma.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ningadasaya kubwera ndiciwauza, mpsino alibe cakuipa, tsono palibe kwakulambira bzakuipa bzawo.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Omwe an'ndiwenga, ambawengambo baba wangu.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ningadasaya kucita mabasa pakati pawo yomwe palibe winango adayacita, mpsino alibe cakuipa. Tsono iwo adayawona, koma ali kupitiliza kuwenga ine na baba wangu.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Tsono bzacita tenepo kuti likwanirisidwe fala lomwe lidanembedwa m'Mtemo mwawo lakuti, ‘Adandiwenga kwakusaya thangwe.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Angabwera mthandizi omwe ine nidzatumiza kuna imwe kucokera kuna baba, mzimu wa cacadidi omwe undzacokera kuna baba, iwo, un'dzandicitira umboni.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Na imwembo mun'dzandicitira umboni, thangwe lakuti mwakhala nande kuyambira pa ciyambi”.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.