João 13

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ukanati kufika msinda wa Paxkwa. Jezu akhadziwa kale kuti nthawe yace yafika yakuti acoke padziko, ayende kuna Baba. Iye adafuna wace omwe akhali padziko lino, ndipo adawafuna mpaka kumalizira.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Panthawe yakudya, Judasi Isikaliyoti mwana wa Simau, akhadaikhidwa kale nzeru na Dyabu zakuti apindukire Jezu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jezu akhadziwa kuti Baba adapereka bzinthu bzentse m'manja mwace. Ndipombo akhadziwa kuti adacokera kuna Mulungu acidzabwerera kuna Mulungu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Pamwepo iye adaimirira acicosa cakubvala cace capadzaulu, adatenga nguwo acimanga m'ciuno mwace.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ndipo adathira madzi m'basiya, aciyamba kusambika minyendo ya wakupfundzira wace, ndipo adaipukuta na nguwo ire yomwe akhadamanga m'ciuno.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Pomwe adafika pa Simau Pedru, iye adati: “Mbuya, imwepo mungasambike ine minyendo?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jezu adamutawira aciti: “Bzomwe ndiri kucita, iwe uli kubzidziwa lini tsapano lino, tsono un'dzabzidziwa pambuyo pa bzimwebzi”.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pedru adati: “Mun'dzandisambika lini minyendo cipo”. Jezu adamutawira aciti: “Penu ninkusambika lini, ndiko kuti uli lini mbali yangu”.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simau Pedru adati: “Mbuya, penu nitenepo, lekani kusambika minyendo yangu yokha, musambikembo manja na msolo wangu”.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jezu adamuuza aciti: “Omwe wasambisidwa an'funika lini pomwe kuti asambe, koma kusamba minyendo yokha. Sabwa bzentse bzidacenesedwa. Ndipo imwe mudacena, tsono sikuti mwentse”.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jezu akhadziwa kuti mbani an'dzampindukira, ndipopo, adalewa kuti: “Sikuti mwentse mudacena”.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Watamala kuwasambika minyendo, adatenga cakubvala cace, ndipo adakhala pomwe pakudyera pale. Pambuyo pace adawabvundza kuti: “Kodi mwadziwa bzomwe ndakucitanibzi?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Imwe mumbandicemera kuti, ‘Mpfundzisi’ ayai ‘Mbuya’. Mumbalewa bwino, pakuti ndine cadidi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Penu ine Mbuya wanu ayai Mpfundzisi ndakusambikani minyendo yanu, imwembo munfunika kumbasambikana minyendo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sabwa ndakupasani ciratizo kuti imwembo mumbacite ninga momwe ine ndakucitani.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani, nyagrinya ni mkulu lini kuposa mbuya wace, nee m'tumiki ni mkulu lini kuposa omwe adamutuma.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Penu bzinthu bzimwebzi mun'bzidziwa, ndimwe wakusimbidwa mukabzicita.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Mafalaya ndiri kulewa lini kuna mwentse. Ine ndiri kudziwa wale omwe ndidasankhula. Tsono kuti manemba yakwanilisidwe yomwe yadati: ‘Omwe an'dya pau yangu, adandipindukira na katende kace.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kuyambira tsapano ndiri kukuuzani bzikanati kucitika kuti bzikadzacitika, mudzakhulupirire kuti ine ndine.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti, aliyentse an'dzatambira omwe nin'dzatuma, atambirambo ine. Ndipo wakunditambira ine, watambirambo iye omwe adandituma”.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jezu atalewa bzimwebzi, adayamba kuneseka mu m'tima ndipo adapereka umboni aciti: “Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti: M'bodzi wa imwe an'dzandipindukira”.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Wakupfundzira adayamba kunyang'anisana winango na mwandzace, mwakusaya kudziwa kuti akhalewa yani.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wakupfundzira omwe Jezu akhafuna kwene-kwene, akhadakhala pambali pa Jezu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simau Pedru adam'khodola aciti: “Mbvundze, kodi ali kulewa yani?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Iye adakotamira pacifuwa pa Jezu, adamubvundza kuti: “Mbuya, kodi muli kulewa yani?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jezu adati: “Omwe ndinimusaizira pau yakunyedza ndicim'pasa ngumweyo”. Ndipo atasaiza pau yakunyedzayo adatenga acipasa Judasi mwana wa Simau Isikaliyoti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Juda atatambira pauyo, Sathani adapita mwa iye. Jezu adamuuza kuti: “Bzomwe uli kucita, cita mwakamkulumize”.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Tsono pa womwe akhadyawo, palibe omwe adadziwa thangwe lomwe Jezu adalewera bzomwe bzire.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Pakuwona kuti Judasi akhakoya budu la kobiri, andzace adakumbuka kuti Jezu ali kumuuza kuti: “Kagule bzakufunika pa msindapo” ayai kuti akapereke cinthu kwa wakusauka.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judasi watatambira pau ire, adacokeratu. Ndipo kudadoka.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judasi atacoka, Jezu adati: “Tsapano Mwana wa Munthu wapasidwa mbiri, ndipo mwa iye Mulungu apasidwambo mbiri.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Penu mwa iye Mulungu wapasidwa mbiri, Mulungu an'dzampasambo mbiri, ndipo mwakusaya kucedwa animpasa mbiri.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Wana wangu, ndiri namwe nthawe pang'ono. Mun'dzandinyang'ana ine, ndipo ninga momwe ine ndidauza aJuda, ndiri kukuuzanimbo tsapano ‘Komwe ndiri kuyenda ine, imwe mungakwanise lini kukuyendambo.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ndiri kukupasani Mtemo upsa, wakuti mufunane winango na mwandzace. Ninga momwe ine ndidakufunirani, imwembo mufunane.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Na bzimwebzi wentse an'dzadziwa kuti imwe ndimwe wakupfundzira wangu, mungakhala na lufoi”.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simau Pedru adabvundza Jezu kuti: “Mbuya, muli kuyenda kuponi?” Jezu adatawira aciti: “Komwe ndiri kuyenda, ungakwanise lini kunditewera tsapano lino, tsono un'dzanditewera pambuyo pa bzobzi”.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pedru adam'bvundza pomwe kuti: “Mbuya, thangwe lanyi nin'kwanisa lini kukutewera tsapano lino? Ine nin'dzapereka moyo wangu thangwe la iwe”.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Pamwepo Jezu adam'tawira aciti: “Iwepo un'dzapereka moyo wako thangwe la ine? Cadidi, cadidi ndiri kukuuza kuti bzingacitike lini, iwe un'dzandiramba katatu congwe akanati kulira”.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.