João 13
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Ukanati kufika msinda wa Paxkwa. Jezu akhadziwa kale kuti nthawe yace yafika yakuti acoke padziko, ayende kuna Baba. Iye adafuna wace omwe akhali padziko lino, ndipo adawafuna mpaka kumalizira.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Panthawe yakudya, Judasi Isikaliyoti mwana wa Simau, akhadaikhidwa kale nzeru na Dyabu zakuti apindukire Jezu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jezu akhadziwa kuti Baba adapereka bzinthu bzentse m'manja mwace. Ndipombo akhadziwa kuti adacokera kuna Mulungu acidzabwerera kuna Mulungu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Pamwepo iye adaimirira acicosa cakubvala cace capadzaulu, adatenga nguwo acimanga m'ciuno mwace.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ndipo adathira madzi m'basiya, aciyamba kusambika minyendo ya wakupfundzira wace, ndipo adaipukuta na nguwo ire yomwe akhadamanga m'ciuno.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Pomwe adafika pa Simau Pedru, iye adati: “Mbuya, imwepo mungasambike ine minyendo?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jezu adamutawira aciti: “Bzomwe ndiri kucita, iwe uli kubzidziwa lini tsapano lino, tsono un'dzabzidziwa pambuyo pa bzimwebzi”.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pedru adati: “Mun'dzandisambika lini minyendo cipo”. Jezu adamutawira aciti: “Penu ninkusambika lini, ndiko kuti uli lini mbali yangu”.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simau Pedru adati: “Mbuya, penu nitenepo, lekani kusambika minyendo yangu yokha, musambikembo manja na msolo wangu”.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jezu adamuuza aciti: “Omwe wasambisidwa an'funika lini pomwe kuti asambe, koma kusamba minyendo yokha. Sabwa bzentse bzidacenesedwa. Ndipo imwe mudacena, tsono sikuti mwentse”.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jezu akhadziwa kuti mbani an'dzampindukira, ndipopo, adalewa kuti: “Sikuti mwentse mudacena”.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Watamala kuwasambika minyendo, adatenga cakubvala cace, ndipo adakhala pomwe pakudyera pale. Pambuyo pace adawabvundza kuti: “Kodi mwadziwa bzomwe ndakucitanibzi?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Imwe mumbandicemera kuti, ‘Mpfundzisi’ ayai ‘Mbuya’. Mumbalewa bwino, pakuti ndine cadidi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Penu ine Mbuya wanu ayai Mpfundzisi ndakusambikani minyendo yanu, imwembo munfunika kumbasambikana minyendo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Sabwa ndakupasani ciratizo kuti imwembo mumbacite ninga momwe ine ndakucitani.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani, nyagrinya ni mkulu lini kuposa mbuya wace, nee m'tumiki ni mkulu lini kuposa omwe adamutuma.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Penu bzinthu bzimwebzi mun'bzidziwa, ndimwe wakusimbidwa mukabzicita.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Mafalaya ndiri kulewa lini kuna mwentse. Ine ndiri kudziwa wale omwe ndidasankhula. Tsono kuti manemba yakwanilisidwe yomwe yadati: ‘Omwe an'dya pau yangu, adandipindukira na katende kace.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kuyambira tsapano ndiri kukuuzani bzikanati kucitika kuti bzikadzacitika, mudzakhulupirire kuti ine ndine.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti, aliyentse an'dzatambira omwe nin'dzatuma, atambirambo ine. Ndipo wakunditambira ine, watambirambo iye omwe adandituma”.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jezu atalewa bzimwebzi, adayamba kuneseka mu m'tima ndipo adapereka umboni aciti: “Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti: M'bodzi wa imwe an'dzandipindukira”.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wakupfundzira adayamba kunyang'anisana winango na mwandzace, mwakusaya kudziwa kuti akhalewa yani.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Wakupfundzira omwe Jezu akhafuna kwene-kwene, akhadakhala pambali pa Jezu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simau Pedru adam'khodola aciti: “Mbvundze, kodi ali kulewa yani?”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Iye adakotamira pacifuwa pa Jezu, adamubvundza kuti: “Mbuya, kodi muli kulewa yani?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jezu adati: “Omwe ndinimusaizira pau yakunyedza ndicim'pasa ngumweyo”. Ndipo atasaiza pau yakunyedzayo adatenga acipasa Judasi mwana wa Simau Isikaliyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Juda atatambira pauyo, Sathani adapita mwa iye. Jezu adamuuza kuti: “Bzomwe uli kucita, cita mwakamkulumize”.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tsono pa womwe akhadyawo, palibe omwe adadziwa thangwe lomwe Jezu adalewera bzomwe bzire.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Pakuwona kuti Judasi akhakoya budu la kobiri, andzace adakumbuka kuti Jezu ali kumuuza kuti: “Kagule bzakufunika pa msindapo” ayai kuti akapereke cinthu kwa wakusauka.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasi watatambira pau ire, adacokeratu. Ndipo kudadoka.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judasi atacoka, Jezu adati: “Tsapano Mwana wa Munthu wapasidwa mbiri, ndipo mwa iye Mulungu apasidwambo mbiri.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Penu mwa iye Mulungu wapasidwa mbiri, Mulungu an'dzampasambo mbiri, ndipo mwakusaya kucedwa animpasa mbiri.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Wana wangu, ndiri namwe nthawe pang'ono. Mun'dzandinyang'ana ine, ndipo ninga momwe ine ndidauza aJuda, ndiri kukuuzanimbo tsapano ‘Komwe ndiri kuyenda ine, imwe mungakwanise lini kukuyendambo.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ndiri kukupasani Mtemo upsa, wakuti mufunane winango na mwandzace. Ninga momwe ine ndidakufunirani, imwembo mufunane.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Na bzimwebzi wentse an'dzadziwa kuti imwe ndimwe wakupfundzira wangu, mungakhala na lufoi”.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simau Pedru adabvundza Jezu kuti: “Mbuya, muli kuyenda kuponi?” Jezu adatawira aciti: “Komwe ndiri kuyenda, ungakwanise lini kunditewera tsapano lino, tsono un'dzanditewera pambuyo pa bzobzi”.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pedru adam'bvundza pomwe kuti: “Mbuya, thangwe lanyi nin'kwanisa lini kukutewera tsapano lino? Ine nin'dzapereka moyo wangu thangwe la iwe”.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Pamwepo Jezu adam'tawira aciti: “Iwepo un'dzapereka moyo wako thangwe la ine? Cadidi, cadidi ndiri kukuuza kuti bzingacitike lini, iwe un'dzandiramba katatu congwe akanati kulira”.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.