João 12

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zatondosala ntsiku zitanthatu kuti cifike cikondwereso ca Paxkwa, Jezu adabwera kuBetanya, komwe kukhana Lazalo ule omwe Iye adalamusa kwa wakufa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Adakondzera Jezu cakudya cakulalira kumweko, ndipo Marta akhawatumikira. Tsono Lazalo akhali m'bodzi mwa omwe akhadya naye.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ndipo Maliya adatenga mafuta yakununchira ya narido caiyo, yakuumira, adadzoza minyendo ya Jezu, ndipo adapukuta minyendoyo na tsisi lace. Ndipo M'nyumba mudadzala na pfungo la mafutayo.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Tsono Judasi Isikaliyoti, m'bodzi wa akupfundzira wace, omwe angadadzampindukira, adati:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Thangwe ranyi mafutaya yalibe kugulisidwa na kobiri madzana matatu ndipo zicipasidwa wanthu wakusauka?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Tsono adalewa tenepo ni thangwe lini lakuti akhana thupo na wakusaukawo nee, ni thangwe lakuti akhali mbava. Iye ndiye akhakoya budu la kobiri, ndipo akhanamsambo wakutenga bzomwe bzikhaikhidwa mmwemo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Pamwepo Jezu adalewa aciti: “Mulekeni, iye wayakoyera ntsiku yakuikhidwa kwangu mtenje.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Thangwe wakusauka muli nawo ntsiku zentse, tsono Ine mundzakhala lini nande ntsiku zentse”.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mthithi ukulu wa aJuda udadziwa kuti Jezu ali uko, iwo adayenda komweko. Ndipo iwo alibe kuyendera Jezu yekha nee, tsono kuti akaonembo Lazalo ule omwe Iye adalamusa kwa wakufa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ndipo akulu wa anyantsembe adapangana kuti Lazalo aphedwembo,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Thangwe lakuti wanthu wazinji akhacoka kwa aJuda acimbakhulupilira iye.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mangwana yanzace, mthithi ukulu omwe udabwera ku cikondwereso ca Paxkwa, atabva kuti Jezu ali kubwera ku Jerusalema,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 adatenga mithambi ya kanjedza acibula kamcingulira. Ndipo akhakuwa aciti: “Ozana! Simbani omwe ali kubwera mudzina la Mbuya na Mambo wa Ijirayeri!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ndipo Jezu adaona mwana wa bulu, adampakira ninga bzidanembedwa kuti:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Leka mantha, mzinda wa Siyau.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Wakupfundzira wace alibe kubzibvesesa bzinthu bzimwebzo pakuyamba. Tsono pomwe Jezu adatumbizidwa, pamwepo iwo adakumbukira kuti bzimwebzi bzidanembedwa kulewa bza Iye, ndipo bzithu bzimwebzi adamcitira Iye.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mthithi ukulu omwe ukhali na iye pomwe adacemera Lazalo mtenje, udapereka umboni kuti iye adacemera Lazalo mthenje, acimlamusa kwa wakufa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ndipopo mthithi ukulu wa wanthu udakamcingulira, thangwe la kuti akhadabva cizindikiro comwe Iye adacita.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Na tenepo afalizi yadauzana kuti: “Mulikuwona kuti palibe comwe tirikuphindula. Onani wanthu wentse ali kuyenda kuna iye”.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ndipo pakhana Agiriki winango pakati pa omwe akhakwira kukapemba pa ntsiku ya cikondwerero.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Iwo adafika kuna Filipi, wa kuBetisaida ya kuGalireya, adakakumbira kuna iye, aciti: “Mbuya, tirikufuna kuona Jezu”.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipi adayenda kukauza Andereya, ndipo Andereya pabodzi na iye adakauza Jezu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ndipo Jezu adatawira aciti: “Yafika nthawe yakuti Mwana wa Munthu apasidwe mbiri.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Cadidi ndiri kukuuzani kuti, penu mbeu ibodzi ya tirigu in'gwa mmataka icisaya kufa, imbakhala yokha. Tsono ikafa, imbabala bzisapo bzizinji.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Munthu omwe anfuna moyo wace, an'dzautaya, tsono omwe alibe thupo na moyo wace pansi pano, an'dzakhala na moyo wakusaya kumala.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Penu wina an'nditumikira, mbanditewere, ndipo komwe ndiri Ine, mtumiki wangu an'dzakhalambo kumweko. Penu munthu an'dzanditumikira, Iye andzalemekezedwa na Baba wangu”.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Tsapano m'tima wangu waneseka. Kodi ine ndinilewa ciyani? ‘Baba, mun'ndipulumusa ku nthawe iyi?’ Tsono na thangwe la bzimwebzi, ndidabwerera nthawe imweyi.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Baba, tumbizani dzina lanu”. Pamwepo kudabveka fala lakucokera kudzulu lakuti: “Ndatumbiza kale ndipo ndin'dzatumbiza pomwe”.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Na tenepo mthithi omwe ukhali pamwepo, watabva mafalayo, udati: “Kwagunda Mulungu”. Tsono winango akhambati: “Anju yalewa-lewa naye”.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jezu adawatawira aciti: “Mafalaya yalibe kubveka thangwe la Ine, tsono yabveka thangwe la imwe.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tsapano ni nthawe yakutongedwa kwa dziko lino la pantsi. Tsapano mambo wa dziko lino la pantsi, an'dzathusidwa kunja.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ndipo Ine, ningadzalamusidwa padziko, nin'dzatenga wanthu wentse acibwera kwa ine”.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Adalewa mafala yamweya kuti awadziwise bza momwe angadadzafera.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mthithi udamtawira uciti: “Ife tidabva Mtemo kuti Krixtu an'dzakhala na moyo kuyenda-na-kuyenda. Kodi Iwe ulikulewa tani kuti m'bzakufunika kuti Mwana wa Munthu an'dzalamusidwe? Mwana wa Munthuyo mbani?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Pamwepo Jezu adawauza kuti: “Ceza cin'khala pakati panu kanthawi pang'ono. Fambani pomwe ceza cikalipo, kuti mdima ungakubwerereni ucikukundani. Ndipo omwe an'famba mu mdima an'dziwa lini komwe ali kuyenda.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Pomwe ceza cikaripo, khulupirirani ceza, kuti mukhale wana wa cezaco”. Jezu atalewa bzimwebzi, adacoka acikabisalika.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Napo Jezu adacita bzizindikiro bzizinji pamaso pawo, tsono iwo alibe kumkhulupilira.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bzimwebzi bzidacitika kuti bzikwanirisidwe bzomwe mpolofita Izaiya adalewa kuti: “Mbuya, mbani adakhulupirira mafala yathu? Ndipo mbani omwe adazindikira mphambvu za Mbuya pa bzimwebzi?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ndipopo angadakwanisa lini kukhulupirira, thangwe Izaiya adalewambo kuti:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Adafunga maso yawo, ndipo adaumisa m'tima yawo, kuti waleke kuwona na maso, ndipo wa bvesese na m'tima, kuti angatembenuke m'tima, ndipo Ine ndingawacize”.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Izaiya adalewa bzimwebzi pomwe adaona ulemelero bwace. Ndipo adalewa bza iye.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Tsono azinji mwa atsogoleri wawo adakhulupirira Jezu. Tsono thangwe la afalizi iwo akhabzilewa lini padeca. Akhagopa kuti angawathothe ku nyumba ya Mulungu.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Akhafuna mbiri kwa wanthu kuposa kuna Mulungu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ndipo Jezu adalewa mwakukuwa kuti: “Omwe an'khulupirira ine, an'khulupirira lini Ine, tsono kuna ule omwe adandituma.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ndipo omwe aniwona Ine, ambawona ule omwe adandituma.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ine ndine ceza ndidabwera pa dziko, kuti wentse ule omwe an'khulupirira Ine, aleke kukhala mu mdima.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ndipo penu wina an'bva mafala yangu acisaya kuyaphatisa basa, Ine nin'mutonga lini. Pakuti ndilibe kubwera kudzatonga dziko, tsono kuti ndidzalipulumuse.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Omwe an'ndilamba, ndipo antambira lini mafala yangu, alipo omwe an'dzamutonga, fala lomwe ndalewa ndilo lin'dzamutonga iye pa ntsiku yakumalizira.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Thangwe ine ndiribe kulewa bza ndekha, tsono Baba omwe adandituma, ndiye adandipasa Mtemo wa bzomwe ndingalewe ndipo ndicibzilewa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ndipo nin'dziwa kuti Mtemo wace ni moyo wakusaya kumala. Tsono ine nimbalewa ninga momwe Baba an'ndiuza”.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.