João 12

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zatondosala ntsiku zitanthatu kuti cifike cikondwereso ca Paxkwa, Jezu adabwera kuBetanya, komwe kukhana Lazalo ule omwe Iye adalamusa kwa wakufa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Adakondzera Jezu cakudya cakulalira kumweko, ndipo Marta akhawatumikira. Tsono Lazalo akhali m'bodzi mwa omwe akhadya naye.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ndipo Maliya adatenga mafuta yakununchira ya narido caiyo, yakuumira, adadzoza minyendo ya Jezu, ndipo adapukuta minyendoyo na tsisi lace. Ndipo M'nyumba mudadzala na pfungo la mafutayo.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Tsono Judasi Isikaliyoti, m'bodzi wa akupfundzira wace, omwe angadadzampindukira, adati:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Thangwe ranyi mafutaya yalibe kugulisidwa na kobiri madzana matatu ndipo zicipasidwa wanthu wakusauka?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tsono adalewa tenepo ni thangwe lini lakuti akhana thupo na wakusaukawo nee, ni thangwe lakuti akhali mbava. Iye ndiye akhakoya budu la kobiri, ndipo akhanamsambo wakutenga bzomwe bzikhaikhidwa mmwemo.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Pamwepo Jezu adalewa aciti: “Mulekeni, iye wayakoyera ntsiku yakuikhidwa kwangu mtenje.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Thangwe wakusauka muli nawo ntsiku zentse, tsono Ine mundzakhala lini nande ntsiku zentse”.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mthithi ukulu wa aJuda udadziwa kuti Jezu ali uko, iwo adayenda komweko. Ndipo iwo alibe kuyendera Jezu yekha nee, tsono kuti akaonembo Lazalo ule omwe Iye adalamusa kwa wakufa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ndipo akulu wa anyantsembe adapangana kuti Lazalo aphedwembo,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Thangwe lakuti wanthu wazinji akhacoka kwa aJuda acimbakhulupilira iye.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mangwana yanzace, mthithi ukulu omwe udabwera ku cikondwereso ca Paxkwa, atabva kuti Jezu ali kubwera ku Jerusalema,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 adatenga mithambi ya kanjedza acibula kamcingulira. Ndipo akhakuwa aciti: “Ozana! Simbani omwe ali kubwera mudzina la Mbuya na Mambo wa Ijirayeri!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ndipo Jezu adaona mwana wa bulu, adampakira ninga bzidanembedwa kuti:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Leka mantha, mzinda wa Siyau.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Wakupfundzira wace alibe kubzibvesesa bzinthu bzimwebzo pakuyamba. Tsono pomwe Jezu adatumbizidwa, pamwepo iwo adakumbukira kuti bzimwebzi bzidanembedwa kulewa bza Iye, ndipo bzithu bzimwebzi adamcitira Iye.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Mthithi ukulu omwe ukhali na iye pomwe adacemera Lazalo mtenje, udapereka umboni kuti iye adacemera Lazalo mthenje, acimlamusa kwa wakufa.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ndipopo mthithi ukulu wa wanthu udakamcingulira, thangwe la kuti akhadabva cizindikiro comwe Iye adacita.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Na tenepo afalizi yadauzana kuti: “Mulikuwona kuti palibe comwe tirikuphindula. Onani wanthu wentse ali kuyenda kuna iye”.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ndipo pakhana Agiriki winango pakati pa omwe akhakwira kukapemba pa ntsiku ya cikondwerero.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Iwo adafika kuna Filipi, wa kuBetisaida ya kuGalireya, adakakumbira kuna iye, aciti: “Mbuya, tirikufuna kuona Jezu”.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi adayenda kukauza Andereya, ndipo Andereya pabodzi na iye adakauza Jezu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ndipo Jezu adatawira aciti: “Yafika nthawe yakuti Mwana wa Munthu apasidwe mbiri.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Cadidi ndiri kukuuzani kuti, penu mbeu ibodzi ya tirigu in'gwa mmataka icisaya kufa, imbakhala yokha. Tsono ikafa, imbabala bzisapo bzizinji.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Munthu omwe anfuna moyo wace, an'dzautaya, tsono omwe alibe thupo na moyo wace pansi pano, an'dzakhala na moyo wakusaya kumala.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Penu wina an'nditumikira, mbanditewere, ndipo komwe ndiri Ine, mtumiki wangu an'dzakhalambo kumweko. Penu munthu an'dzanditumikira, Iye andzalemekezedwa na Baba wangu”.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Tsapano m'tima wangu waneseka. Kodi ine ndinilewa ciyani? ‘Baba, mun'ndipulumusa ku nthawe iyi?’ Tsono na thangwe la bzimwebzi, ndidabwerera nthawe imweyi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Baba, tumbizani dzina lanu”. Pamwepo kudabveka fala lakucokera kudzulu lakuti: “Ndatumbiza kale ndipo ndin'dzatumbiza pomwe”.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Na tenepo mthithi omwe ukhali pamwepo, watabva mafalayo, udati: “Kwagunda Mulungu”. Tsono winango akhambati: “Anju yalewa-lewa naye”.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jezu adawatawira aciti: “Mafalaya yalibe kubveka thangwe la Ine, tsono yabveka thangwe la imwe.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tsapano ni nthawe yakutongedwa kwa dziko lino la pantsi. Tsapano mambo wa dziko lino la pantsi, an'dzathusidwa kunja.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ndipo Ine, ningadzalamusidwa padziko, nin'dzatenga wanthu wentse acibwera kwa ine”.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Adalewa mafala yamweya kuti awadziwise bza momwe angadadzafera.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mthithi udamtawira uciti: “Ife tidabva Mtemo kuti Krixtu an'dzakhala na moyo kuyenda-na-kuyenda. Kodi Iwe ulikulewa tani kuti m'bzakufunika kuti Mwana wa Munthu an'dzalamusidwe? Mwana wa Munthuyo mbani?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Pamwepo Jezu adawauza kuti: “Ceza cin'khala pakati panu kanthawi pang'ono. Fambani pomwe ceza cikalipo, kuti mdima ungakubwerereni ucikukundani. Ndipo omwe an'famba mu mdima an'dziwa lini komwe ali kuyenda.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pomwe ceza cikaripo, khulupirirani ceza, kuti mukhale wana wa cezaco”. Jezu atalewa bzimwebzi, adacoka acikabisalika.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Napo Jezu adacita bzizindikiro bzizinji pamaso pawo, tsono iwo alibe kumkhulupilira.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Bzimwebzi bzidacitika kuti bzikwanirisidwe bzomwe mpolofita Izaiya adalewa kuti: “Mbuya, mbani adakhulupirira mafala yathu? Ndipo mbani omwe adazindikira mphambvu za Mbuya pa bzimwebzi?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ndipopo angadakwanisa lini kukhulupirira, thangwe Izaiya adalewambo kuti:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Adafunga maso yawo, ndipo adaumisa m'tima yawo, kuti waleke kuwona na maso, ndipo wa bvesese na m'tima, kuti angatembenuke m'tima, ndipo Ine ndingawacize”.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Izaiya adalewa bzimwebzi pomwe adaona ulemelero bwace. Ndipo adalewa bza iye.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Tsono azinji mwa atsogoleri wawo adakhulupirira Jezu. Tsono thangwe la afalizi iwo akhabzilewa lini padeca. Akhagopa kuti angawathothe ku nyumba ya Mulungu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Akhafuna mbiri kwa wanthu kuposa kuna Mulungu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ndipo Jezu adalewa mwakukuwa kuti: “Omwe an'khulupirira ine, an'khulupirira lini Ine, tsono kuna ule omwe adandituma.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ndipo omwe aniwona Ine, ambawona ule omwe adandituma.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ine ndine ceza ndidabwera pa dziko, kuti wentse ule omwe an'khulupirira Ine, aleke kukhala mu mdima.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ndipo penu wina an'bva mafala yangu acisaya kuyaphatisa basa, Ine nin'mutonga lini. Pakuti ndilibe kubwera kudzatonga dziko, tsono kuti ndidzalipulumuse.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Omwe an'ndilamba, ndipo antambira lini mafala yangu, alipo omwe an'dzamutonga, fala lomwe ndalewa ndilo lin'dzamutonga iye pa ntsiku yakumalizira.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Thangwe ine ndiribe kulewa bza ndekha, tsono Baba omwe adandituma, ndiye adandipasa Mtemo wa bzomwe ndingalewe ndipo ndicibzilewa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ndipo nin'dziwa kuti Mtemo wace ni moyo wakusaya kumala. Tsono ine nimbalewa ninga momwe Baba an'ndiuza”.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.