João 11

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndipo pakhana munthu winango, omwe akhadwala dzina lace Lazalo. Akhali wa kuBetanya, kumui kwa Maliya na m'bale wace Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maliyayo akhali ule omwe adadzoza Mbuya mafuta yakununchira, acimpukuta minyendo na tsisi lace. Lazalo akhadwalayo akhali nkhosve yace.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Pamwepo mpfumakazi zace zidatumiza mafala kuna Jezu kuti: “Mbuya, ule omwe mumbafuna ali kudwala”.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Pomwe Jezu adabva, adati: “Matendayo ngakupha lini, tsono ngakupasisa mbiri Mulungu, kuti mwa iyo, Mwana wa Mulungu apasidwe mbiri”.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ndipo Jezu akhafuna Marta na m'bale wace Maliya ndipombo Lazalo.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Napo adabva bza matendayo, adakhala pomwe ntsiku ziwiri pambuto ire.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pambuyo pace, adauza wakupfundzira wace kuti: “Tiyendeni pomwe ku Judeya”.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Wakupfundzira wacewo adati: “Mpfundzisi, tsapanopa Ajuda akhafuna kukubomani na minyala, ndipo muli kulewa kuti mubwerere pomwe kumweko?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jezu adatawira aciti: “Kodi ntsiku ina nthawe lini khumi na ziwiri? Munthu akafamba masikati, ambakhukhumudwa lini, thangwe ambaona ceza ca dziko.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Tsono penu winango an'famba usiku, an'khukhumudwa thangwe kuna iye kulibe ceza”.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Atalewa bzimwebzi, adati: “Lazalo, xamwali wathu, adagona, tsono ndiniyenda kuti ndikamumuse”.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Pamwepo wakupfundzira wace adati: “Mbuya, penu adagona, an'kacira”.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Tsono Jezu akhalewa bza kufa kwa Lazalo. Tsono iwo akhakumbuka kuti alikulewa bza kugona tulo.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Pamwepo Jezu adawauza padeca kuti: “Lazalo wafa,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ndipo ndili kukondwera na lifoi lanu kuti mukhulupilire napo ndikhali lini kumweko. Tsono tiyendeni kuna iye”.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Pamwepo Tomasi, akhacemeredwa Didimo, adauza wakupfundzira anzace kuti: “Mbatiyendembo kuti tikafe naye pabodzi”.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Pomwe Jezu adafika ku Betanya, Lazalo akhadamala kale ntsiku zinai muthenje.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ndipo kuBetanya kukhali kufupi na ku Jerusalema, mtantho pafupi-fupi kirometru zitatu.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 AJuda azinji akhadabwera kuna Marta na Maliya kukaponda masamba thangwe la kufa kwa nkhosve yawo.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pomwe Marta adabva kuti Jezu ali kubwera, adayenda kukamcingulira. Tsono Maliya adasala panyumba.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ndipo Marta adauza Jezu kuti: “Mbuya, mungadakhala kuno, nkhosve yangu ingadafa lini.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Tsono, nin'dziwa pomwe kuti bzomwe mungakumbire kuna Mulungu, iye an'dzakupasani”.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jezu adamuuza kuti: “Nkhosve yako in'dzalamuka”.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta adati: “Nin'dziwa kuti in'dzalamuka kwa wakufa pa ntsiku yakumalizira”.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jezu adamuuza kuti: “Ine ndine nimbalamusa na kupasa moyo, omwe ankukhulupirira Ine, napo afe an'dzakhala na moyo.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ndipo ali-yentse omwe ana moyo acikhulupirira Ine, an'dzafa lini pomwe. Kodi iwe ulikukhulupirira bzimwebzi?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Iye adati: “Inde Mbuya, ndinkhulupirira kuti imwe ndimwe Krixtu, Mwana wa Mulungu, omwe akhadikhiridwa pa dziko la pansi”.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ndipo Marta atalewa bzimwebzo, adacemera Maliya m'bale wace pa mbali, acimuuza kuti: “Mpfundzisi alipano, ali kukucemera”.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Iye atabva bzimwebzi, adanyamuka mwa kankulumize, acibwera kuna Jezu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Pamwepo Jezu akhanati kufika mmudzi, tsono akhali pambuto pomwe adagumana na Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tsono aJuda omwe akhali naye m'nyumba acimbampepesa, pomwe adaona Maliya aciima nakubula mwakankulumize, adamtewera. Akhakumbukira kuti ali kuyenda kuthenje kukalira kumweko.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ndipo Maliya pomwe adafika pakhana Jezu, atamuwona iye, adabzigwesa mminyendo mwace aciti: “Mbuya, mungadakhala kuno, nkhosve yangu ingadafa lini”.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jezu pomwe adawona Maliya pabodzi na aJuda yomwe yakhabwera naye walikulira, bzidamuwawa kwene-kwene ndipo adaneseka mu m'tima.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ndipo adawabvundza kuti: “Mudamuikha kuponi?” Iwo adati: “Mbuya, tiyendeni mukaone”.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jezu adalira.
35 Jesus chorou.
36 Pamwepo aJuda adati: “Onani, akhana lifoi naye”.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Tsono winango pakati pa iwo adati: “Kodi umweyu omwe adafungula maso zimola, angadakwanisambo lini kuti Lazalo aleke kufa?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jezu adaneseka pomwe mu m'tima mwace, adayenda kuthenje. Thenjelo likhali gwinza ndipo Pamsuwo pace akhadaikha cimwala.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jezu adawauza aciti: “Cosani cimwalaci”. Marta, mpfumakazi ya wakufa ule, adamuuza kuti: “Mbuya, wayamba kale kununkha, thangwe lero ni ntsiku ya cinai ali mtenje”.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jezu adamuuza kuti: “Kodi ndilibe kukuuza kuti penu un'khulupirira undzawona mbiri ya Mulungu?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Iwo adacosa cimwala cire. Ndipo Jezu adayang'ana kudzulu aciti: “Baba, ndiri kukutendani thangwe mwandibvera ine.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ine nin'dziwa kuti mumbandibvera nthawe zentse, Tsono ndalewa bzimwebzi thangwe la mthithi wa wanthu omwe ali panowa akhulupirire kuti ndimwe mudandituma”.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ndipo atamala kulewa bzimwebzo, adacemera mwakukuwa aciti: “Lazalo, bula kunja!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ndipo wakufa ule adacoka, minyendo na manja yace bzikhadamangidwa na nguwo. Nkhope yace ikhadakulungidwa na nguwo. Jezu adawauza kuti: “Mtsudzuleni, ndipo mulekeni ayende”.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Wazinji mwa aJuda omwe akhadabwera kwa Maliya, adaona bzomwe Jezu adacita, ndipo adamukhulupirira.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tsono winango mwa iwo adayenda kuna afalizi, adakawasimbira bzomwe Jezu adacita.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Pamwepo akulu wa anyantsembe na afalizi adacemeresa Bungwe Likulu la Ajuda acitsokhana, aciti: “Ticite tani, thangwe munthuyu ali kucita bzizindikiro bzizinji?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Tikamlekerera tenepayu, wanthu wentse an'dzamkhulupirira, ndipo maroma an'dzabwera acidzaticosa pa mbuto yathu napombo m'dziko”.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Tsono m'bodzi mwa iwo, dzina lace Kaifaji, omwe akhali mkulu wa anyantsembe gole limwero, adawauza kuti: “Imwe mundziwa lini cinthu napang'onopo.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Imwe mulikuona lini kuti n'bzabwino kwa ife kuti munthu m'bodzi afere wanthu wentse, pambuto pakuti mtundu wathu wense unyembereke?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 (Ndipo alibe kulewa bzimwebzo mwa nzeru zace nee. Tsono pakuona kuti akhali mkulu wa anyantsembe gole limwero, akhavima kuti Jezu an'dzafera dziko.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Tsono nkhufera lini dziko lokha nee, tsono kutimbo wana wa Mulungu omwe adabalalika wakhale pabodzi.)
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kuyambira ntsiku imweyo adapangana kuti wadzamuphe.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Pamwepo Jezu akhafamba lini pomwe padeca pakati pa Ajuda. Tsono adacoka pamwepo aciyenda ku dziko lomwe likhali pafupi na cidambo, ku mzinda winango dzina lace Efuremu, ndipo adakhala kumweko pabodzi na wakupfundzira wace.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ndipo cikondwerero ca Paxkwa ya aJuda cikhali pafupi. Na tenepo wanthu wazinji wakucokera kumphimpha zentse, adayenda ku Jerusalema kukacita msinda wa kubzicenesa, Paxkwa ikanati kuyamba.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pamwepo akhambanyang'ana Jezu, ndipo akhabvunzana munyumba ya Mulungu kuti: “Kodi imwe mulikuwona tani? Kodi umweyu an'bwera kumisinda kuno?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Tsono akulu wa anyantsembe na afalizi akhadalewa kale kuti, ali-yentse akadziwa komwe kuna Jezu, awadziwise, kuti akamphate.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.