João 11

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndipo pakhana munthu winango, omwe akhadwala dzina lace Lazalo. Akhali wa kuBetanya, kumui kwa Maliya na m'bale wace Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliyayo akhali ule omwe adadzoza Mbuya mafuta yakununchira, acimpukuta minyendo na tsisi lace. Lazalo akhadwalayo akhali nkhosve yace.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Pamwepo mpfumakazi zace zidatumiza mafala kuna Jezu kuti: “Mbuya, ule omwe mumbafuna ali kudwala”.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Pomwe Jezu adabva, adati: “Matendayo ngakupha lini, tsono ngakupasisa mbiri Mulungu, kuti mwa iyo, Mwana wa Mulungu apasidwe mbiri”.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ndipo Jezu akhafuna Marta na m'bale wace Maliya ndipombo Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Napo adabva bza matendayo, adakhala pomwe ntsiku ziwiri pambuto ire.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Pambuyo pace, adauza wakupfundzira wace kuti: “Tiyendeni pomwe ku Judeya”.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Wakupfundzira wacewo adati: “Mpfundzisi, tsapanopa Ajuda akhafuna kukubomani na minyala, ndipo muli kulewa kuti mubwerere pomwe kumweko?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jezu adatawira aciti: “Kodi ntsiku ina nthawe lini khumi na ziwiri? Munthu akafamba masikati, ambakhukhumudwa lini, thangwe ambaona ceza ca dziko.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tsono penu winango an'famba usiku, an'khukhumudwa thangwe kuna iye kulibe ceza”.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Atalewa bzimwebzi, adati: “Lazalo, xamwali wathu, adagona, tsono ndiniyenda kuti ndikamumuse”.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Pamwepo wakupfundzira wace adati: “Mbuya, penu adagona, an'kacira”.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Tsono Jezu akhalewa bza kufa kwa Lazalo. Tsono iwo akhakumbuka kuti alikulewa bza kugona tulo.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Pamwepo Jezu adawauza padeca kuti: “Lazalo wafa,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ndipo ndili kukondwera na lifoi lanu kuti mukhulupilire napo ndikhali lini kumweko. Tsono tiyendeni kuna iye”.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Pamwepo Tomasi, akhacemeredwa Didimo, adauza wakupfundzira anzace kuti: “Mbatiyendembo kuti tikafe naye pabodzi”.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Pomwe Jezu adafika ku Betanya, Lazalo akhadamala kale ntsiku zinai muthenje.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ndipo kuBetanya kukhali kufupi na ku Jerusalema, mtantho pafupi-fupi kirometru zitatu.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 AJuda azinji akhadabwera kuna Marta na Maliya kukaponda masamba thangwe la kufa kwa nkhosve yawo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pomwe Marta adabva kuti Jezu ali kubwera, adayenda kukamcingulira. Tsono Maliya adasala panyumba.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ndipo Marta adauza Jezu kuti: “Mbuya, mungadakhala kuno, nkhosve yangu ingadafa lini.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tsono, nin'dziwa pomwe kuti bzomwe mungakumbire kuna Mulungu, iye an'dzakupasani”.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jezu adamuuza kuti: “Nkhosve yako in'dzalamuka”.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta adati: “Nin'dziwa kuti in'dzalamuka kwa wakufa pa ntsiku yakumalizira”.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jezu adamuuza kuti: “Ine ndine nimbalamusa na kupasa moyo, omwe ankukhulupirira Ine, napo afe an'dzakhala na moyo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ndipo ali-yentse omwe ana moyo acikhulupirira Ine, an'dzafa lini pomwe. Kodi iwe ulikukhulupirira bzimwebzi?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Iye adati: “Inde Mbuya, ndinkhulupirira kuti imwe ndimwe Krixtu, Mwana wa Mulungu, omwe akhadikhiridwa pa dziko la pansi”.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ndipo Marta atalewa bzimwebzo, adacemera Maliya m'bale wace pa mbali, acimuuza kuti: “Mpfundzisi alipano, ali kukucemera”.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Iye atabva bzimwebzi, adanyamuka mwa kankulumize, acibwera kuna Jezu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Pamwepo Jezu akhanati kufika mmudzi, tsono akhali pambuto pomwe adagumana na Marta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tsono aJuda omwe akhali naye m'nyumba acimbampepesa, pomwe adaona Maliya aciima nakubula mwakankulumize, adamtewera. Akhakumbukira kuti ali kuyenda kuthenje kukalira kumweko.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ndipo Maliya pomwe adafika pakhana Jezu, atamuwona iye, adabzigwesa mminyendo mwace aciti: “Mbuya, mungadakhala kuno, nkhosve yangu ingadafa lini”.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jezu pomwe adawona Maliya pabodzi na aJuda yomwe yakhabwera naye walikulira, bzidamuwawa kwene-kwene ndipo adaneseka mu m'tima.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ndipo adawabvundza kuti: “Mudamuikha kuponi?” Iwo adati: “Mbuya, tiyendeni mukaone”.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jezu adalira.
35 Jesus chorou.
36 Pamwepo aJuda adati: “Onani, akhana lifoi naye”.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Tsono winango pakati pa iwo adati: “Kodi umweyu omwe adafungula maso zimola, angadakwanisambo lini kuti Lazalo aleke kufa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jezu adaneseka pomwe mu m'tima mwace, adayenda kuthenje. Thenjelo likhali gwinza ndipo Pamsuwo pace akhadaikha cimwala.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jezu adawauza aciti: “Cosani cimwalaci”. Marta, mpfumakazi ya wakufa ule, adamuuza kuti: “Mbuya, wayamba kale kununkha, thangwe lero ni ntsiku ya cinai ali mtenje”.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jezu adamuuza kuti: “Kodi ndilibe kukuuza kuti penu un'khulupirira undzawona mbiri ya Mulungu?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Iwo adacosa cimwala cire. Ndipo Jezu adayang'ana kudzulu aciti: “Baba, ndiri kukutendani thangwe mwandibvera ine.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ine nin'dziwa kuti mumbandibvera nthawe zentse, Tsono ndalewa bzimwebzi thangwe la mthithi wa wanthu omwe ali panowa akhulupirire kuti ndimwe mudandituma”.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ndipo atamala kulewa bzimwebzo, adacemera mwakukuwa aciti: “Lazalo, bula kunja!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ndipo wakufa ule adacoka, minyendo na manja yace bzikhadamangidwa na nguwo. Nkhope yace ikhadakulungidwa na nguwo. Jezu adawauza kuti: “Mtsudzuleni, ndipo mulekeni ayende”.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Wazinji mwa aJuda omwe akhadabwera kwa Maliya, adaona bzomwe Jezu adacita, ndipo adamukhulupirira.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tsono winango mwa iwo adayenda kuna afalizi, adakawasimbira bzomwe Jezu adacita.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Pamwepo akulu wa anyantsembe na afalizi adacemeresa Bungwe Likulu la Ajuda acitsokhana, aciti: “Ticite tani, thangwe munthuyu ali kucita bzizindikiro bzizinji?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tikamlekerera tenepayu, wanthu wentse an'dzamkhulupirira, ndipo maroma an'dzabwera acidzaticosa pa mbuto yathu napombo m'dziko”.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tsono m'bodzi mwa iwo, dzina lace Kaifaji, omwe akhali mkulu wa anyantsembe gole limwero, adawauza kuti: “Imwe mundziwa lini cinthu napang'onopo.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Imwe mulikuona lini kuti n'bzabwino kwa ife kuti munthu m'bodzi afere wanthu wentse, pambuto pakuti mtundu wathu wense unyembereke?”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Ndipo alibe kulewa bzimwebzo mwa nzeru zace nee. Tsono pakuona kuti akhali mkulu wa anyantsembe gole limwero, akhavima kuti Jezu an'dzafera dziko.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Tsono nkhufera lini dziko lokha nee, tsono kutimbo wana wa Mulungu omwe adabalalika wakhale pabodzi.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kuyambira ntsiku imweyo adapangana kuti wadzamuphe.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Pamwepo Jezu akhafamba lini pomwe padeca pakati pa Ajuda. Tsono adacoka pamwepo aciyenda ku dziko lomwe likhali pafupi na cidambo, ku mzinda winango dzina lace Efuremu, ndipo adakhala kumweko pabodzi na wakupfundzira wace.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Ndipo cikondwerero ca Paxkwa ya aJuda cikhali pafupi. Na tenepo wanthu wazinji wakucokera kumphimpha zentse, adayenda ku Jerusalema kukacita msinda wa kubzicenesa, Paxkwa ikanati kuyamba.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Pamwepo akhambanyang'ana Jezu, ndipo akhabvunzana munyumba ya Mulungu kuti: “Kodi imwe mulikuwona tani? Kodi umweyu an'bwera kumisinda kuno?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Tsono akulu wa anyantsembe na afalizi akhadalewa kale kuti, ali-yentse akadziwa komwe kuna Jezu, awadziwise, kuti akamphate.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.