João 10

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Cadidi, cadidi nin'kuuzani, omwe an'pita lini na pamsuo m'thanga la mabira, tsono acipita na paphotco, omweyo ni mbava, ndipo ni kambowa.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Tsono omwe ampita na pamsuwo ndiye m'busa wa mabirayo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mulindiri umweyo ambayafungulira. Ndipo Mabirayo yambabva fala lace, ambayacemera na madzina mabirayo, aciyacosa kunja.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Akayacosa mabira yace yentse kunja, iye ambayenda patsogolo, iyo yambamutewera m'mbuyo, thangwe yambadziwa fala lace.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tsono wa fala lacilendo, cipo yan'dzamtewera, tsono yan'dzathawa, thangwe yan'dziwa lini fala lacilendo”.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jezu adawacitira matere yamweya, tsono iwo alibe kubvesesa bzomwe akhawauzabzo.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jezu adawauza pomwe aciti: “Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti Ine ndine msuwo wa mabira.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Wentse omwe adabwera Ine ndikanati, ni mbava ndipombo mbakambowa, tsono mabira yalibe kuwabvera.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ine ndine msuwo, penu wina an'pitira pa Ine, an'dzapulumuka. Ndipo An'dzapita na kubula, ndipo an'dzaona mfuzo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Mbava imbabwerera kuba, kupha na kudzonga. Tsono Ine ndidabwera kuti yakhale na moyo, ndipo moyo wakuwanda.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ine ndine m'busa wabwino. M'busa wabwino ambapereka moyo wace thangwe la mabira yace.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tsono makabusa omwe ni mwenekaciro lini wa mabira, akaona mphumphi zirikubwera, ambayasiya iye acithawa. Ndipo mphumphi zire zimbayaphata, yanango yacibaralika.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Thangwe ni kapolo, ndipo alibe thupo na mabirayo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ine ndine M'busa wabwino. Ndipo nimbadziwa mabira yangu, iyombo yambandidziwa,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ninga Baba ambandidziwa Ine, inembo nimbadziwa Baba. Ndimbapereka moyo wangu pa mabirayo.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ndinayo mabira yanango yomwe ngamthanga lini lino. Yamweyombo bzifunika kuti ine ndiyawuse. Ndipo iyo Yan'dzabva fala langu, ndipo pan'dzakhala mthithi ubodzi na m'busa m'bodzi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ndipopo Baba ambandifuna, pakuona kuti ndiri kupereka moyo wangu kuti ndidzautenge pomwe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Palibe omwe anganditengere, tsono ndili kuupereka mwa ine ndekha. Ndina mphambvu zakupereka, ndipo ndina mphambvu zakuwutenga pomwe. Mtemo umweyu ndidautambira kuna Baba”.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Padayamba pomwe kupambulana pakati pa aJuda thangwe la mafalayo.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ndpo azinji mwa iwo akhati: “Ana mizimu wakuipa, ndipo ali kupenga. Thangwe lanyi mulikumubvera Umweyu?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ndipo winango akhati: “Yamweya ni Mafala lini ya munthu wakuphatidwa na mzimu wakuipa. Kodi mzimu wakuipa ungafungule maso azimola?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ku Jerusalema kukhana cikondwerero cakukumbukira kuperekedwa kwa Nyumba ya Mulungu. Ikhali nyengo yakudjedjera.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jezu akhandobzifambira m'Nyumba ya Mulungu, m'khonde lakucemeredwa Khonde la Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ajuda adamzungulira iye, acimbvunza kuti: “Kodi m'tima wathu un'dzafika mpaka lini ticimbapenukira? Penu iwe ndiwe Krixtu, tiwuze padeca”.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jezu adatawira aciti: “Ine ndidakuuzani kale, tsono mumbakhulupirira lini. Mabasa yomwe ine ndimbacita m'dzina la Baba wangu, yamweya ndiyo yambandicitira umboni.
25 Jesus respondeu:
26 Tsono imwe mumbakhulupirira lini, thangwe ndimwe lini wa mthithi wa mabira yangu.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mabira yangu yambabva fala langu. Ine nimbayadziwa iyo, ndipo yambanditewera.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ndipo ine ndimbayapasa moyo wakusaya kumala, cipo yan'dzataika pomwe. Ndipo Palibe omwe an'dzayapsokonyola m'manja mwangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bzomwe Baba wangu adandipasa, bzikulu kuposa bzentse. Ndipo palibe omwe angapsokonyore m'manja mwa baba.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ine na Baba ndife m'bodzi”.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ajuda adatenga pomwe minyala kuti am'bome.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jezu adatawira aciti: “Ndakuwonesani mabasa yabwino mazinji yakucokera kuna Baba, tsono pa mabasa yamweya ni basa liponi lomwe mulikufuna kundibomera?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ajuda yadamutawira kuti: “Tirikufuna lini kukubomera mabasa yabwino, tsono thangwe ulikunyoza. Ndipo thangwe Iwe pakukhala munthu, ulikubzicita Mulungu wekha”.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jezu adatawira aciti: “Kodi mmitemo mwanu mulibe kunembedwa ‘Ine ndidati Imwepo ndimwe milungu?’
34 Jesus disse:
35 Penu Mtemo udacemera kuti milungu kwa wale omwe adapasidwa fala la Mulungu, (ndipo manemba yaleke kupfudzidwa).
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Omwe Baba adacenesa ndipo acituma pansi pano, imwepo mulikulewa kuti: Ngwakunyoza, thangwe ine ndidati: Ndine Mwana wa Mulungu?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Penu ndimbacita lini mabasa ya Baba wangu, lekani kundikhulupirira.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Tsono, penu nimbacita, napo mumbakhulupirira lini Ine. Khulupirirani mabasayo, kuti mudziwe ndipo mupitirize kudziwa kuti Baba ali mwa Ine, ndipo Ine mwa Baba”.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Pamwepo wakhafuna kummanga pomwe, tsono Iye adamzwenga.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ndipo adabwerera pomwe kung'ambu ya mkulo wa Jolodani, pambuto yomwe Juwau akhabatizira pakuyamba, ndipo adakhala komweko.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ndipo wanthu azinji adabwera kuna Iye, acimbalewa kuti: “Juwawu alibe kucita cizindikiro na cibodzico, tsono bzentse bzomwe Juwau akhalewa cipande ca Munthuyu bzikhali bzacadidi”.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Na tenepo wanthu wazinji kumweko adakhulupirira Jezu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.