João 10
Nyungwe (NYU) vs ARA
1 “Cadidi, cadidi nin'kuuzani, omwe an'pita lini na pamsuo m'thanga la mabira, tsono acipita na paphotco, omweyo ni mbava, ndipo ni kambowa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Tsono omwe ampita na pamsuwo ndiye m'busa wa mabirayo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mulindiri umweyo ambayafungulira. Ndipo Mabirayo yambabva fala lace, ambayacemera na madzina mabirayo, aciyacosa kunja.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Akayacosa mabira yace yentse kunja, iye ambayenda patsogolo, iyo yambamutewera m'mbuyo, thangwe yambadziwa fala lace.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Tsono wa fala lacilendo, cipo yan'dzamtewera, tsono yan'dzathawa, thangwe yan'dziwa lini fala lacilendo”.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jezu adawacitira matere yamweya, tsono iwo alibe kubvesesa bzomwe akhawauzabzo.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jezu adawauza pomwe aciti: “Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti Ine ndine msuwo wa mabira.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wentse omwe adabwera Ine ndikanati, ni mbava ndipombo mbakambowa, tsono mabira yalibe kuwabvera.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ine ndine msuwo, penu wina an'pitira pa Ine, an'dzapulumuka. Ndipo An'dzapita na kubula, ndipo an'dzaona mfuzo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mbava imbabwerera kuba, kupha na kudzonga. Tsono Ine ndidabwera kuti yakhale na moyo, ndipo moyo wakuwanda.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ine ndine m'busa wabwino. M'busa wabwino ambapereka moyo wace thangwe la mabira yace.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tsono makabusa omwe ni mwenekaciro lini wa mabira, akaona mphumphi zirikubwera, ambayasiya iye acithawa. Ndipo mphumphi zire zimbayaphata, yanango yacibaralika.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Thangwe ni kapolo, ndipo alibe thupo na mabirayo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ine ndine M'busa wabwino. Ndipo nimbadziwa mabira yangu, iyombo yambandidziwa,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ninga Baba ambandidziwa Ine, inembo nimbadziwa Baba. Ndimbapereka moyo wangu pa mabirayo.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ndinayo mabira yanango yomwe ngamthanga lini lino. Yamweyombo bzifunika kuti ine ndiyawuse. Ndipo iyo Yan'dzabva fala langu, ndipo pan'dzakhala mthithi ubodzi na m'busa m'bodzi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Ndipopo Baba ambandifuna, pakuona kuti ndiri kupereka moyo wangu kuti ndidzautenge pomwe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Palibe omwe anganditengere, tsono ndili kuupereka mwa ine ndekha. Ndina mphambvu zakupereka, ndipo ndina mphambvu zakuwutenga pomwe. Mtemo umweyu ndidautambira kuna Baba”.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Padayamba pomwe kupambulana pakati pa aJuda thangwe la mafalayo.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ndpo azinji mwa iwo akhati: “Ana mizimu wakuipa, ndipo ali kupenga. Thangwe lanyi mulikumubvera Umweyu?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ndipo winango akhati: “Yamweya ni Mafala lini ya munthu wakuphatidwa na mzimu wakuipa. Kodi mzimu wakuipa ungafungule maso azimola?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ku Jerusalema kukhana cikondwerero cakukumbukira kuperekedwa kwa Nyumba ya Mulungu. Ikhali nyengo yakudjedjera.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jezu akhandobzifambira m'Nyumba ya Mulungu, m'khonde lakucemeredwa Khonde la Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ajuda adamzungulira iye, acimbvunza kuti: “Kodi m'tima wathu un'dzafika mpaka lini ticimbapenukira? Penu iwe ndiwe Krixtu, tiwuze padeca”.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jezu adatawira aciti: “Ine ndidakuuzani kale, tsono mumbakhulupirira lini. Mabasa yomwe ine ndimbacita m'dzina la Baba wangu, yamweya ndiyo yambandicitira umboni.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Tsono imwe mumbakhulupirira lini, thangwe ndimwe lini wa mthithi wa mabira yangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mabira yangu yambabva fala langu. Ine nimbayadziwa iyo, ndipo yambanditewera.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ndipo ine ndimbayapasa moyo wakusaya kumala, cipo yan'dzataika pomwe. Ndipo Palibe omwe an'dzayapsokonyola m'manja mwangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bzomwe Baba wangu adandipasa, bzikulu kuposa bzentse. Ndipo palibe omwe angapsokonyore m'manja mwa baba.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ine na Baba ndife m'bodzi”.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ajuda adatenga pomwe minyala kuti am'bome.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jezu adatawira aciti: “Ndakuwonesani mabasa yabwino mazinji yakucokera kuna Baba, tsono pa mabasa yamweya ni basa liponi lomwe mulikufuna kundibomera?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ajuda yadamutawira kuti: “Tirikufuna lini kukubomera mabasa yabwino, tsono thangwe ulikunyoza. Ndipo thangwe Iwe pakukhala munthu, ulikubzicita Mulungu wekha”.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jezu adatawira aciti: “Kodi mmitemo mwanu mulibe kunembedwa ‘Ine ndidati Imwepo ndimwe milungu?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Penu Mtemo udacemera kuti milungu kwa wale omwe adapasidwa fala la Mulungu, (ndipo manemba yaleke kupfudzidwa).
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Omwe Baba adacenesa ndipo acituma pansi pano, imwepo mulikulewa kuti: Ngwakunyoza, thangwe ine ndidati: Ndine Mwana wa Mulungu?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Penu ndimbacita lini mabasa ya Baba wangu, lekani kundikhulupirira.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Tsono, penu nimbacita, napo mumbakhulupirira lini Ine. Khulupirirani mabasayo, kuti mudziwe ndipo mupitirize kudziwa kuti Baba ali mwa Ine, ndipo Ine mwa Baba”.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Pamwepo wakhafuna kummanga pomwe, tsono Iye adamzwenga.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ndipo adabwerera pomwe kung'ambu ya mkulo wa Jolodani, pambuto yomwe Juwau akhabatizira pakuyamba, ndipo adakhala komweko.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ndipo wanthu azinji adabwera kuna Iye, acimbalewa kuti: “Juwawu alibe kucita cizindikiro na cibodzico, tsono bzentse bzomwe Juwau akhalewa cipande ca Munthuyu bzikhali bzacadidi”.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Na tenepo wanthu wazinji kumweko adakhulupirira Jezu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.