Judas 1

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ine Juda wakutumikira Jezu Krixtu ndipo m'bale wa Tiyago, ndirikunembera omwe ni wakucemeredwa, wakufunidwa na Mulungu Baba ndipo wakukoyedwa na Jezu Krixtu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ntsisi, mtendere na lufoi bzikhale bzakuthimizirika kuna imwe.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Wakufunidwa, napo ndikhafunisisa kuti ndikunembereni bza kupulumuka komwe tinako, ndidawona kuti bzikhafunika kuti ndikunembereni ndicikungingimirani kuti mumenye nkhondo yakukhocherera cikhulupiriro comwe Mulungu adapereka kabodzi kokha kuna wakucena.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Nakuti amuna anango, omwe nyathwa yawo ikhadatalidwa kale-kale, adapitira mwakusaya kuzindikiridwa pakati panu. Amwewa ni wakuipa, ndipo ambaphatisa basa ufulu bwa nkhombo za Mulungu wathu kuti acite bzakufuna bzawo bzakunyantsa aciramba Jezu Krixtu, Mtongi wathu m'bodzi yekha ndipo Mbuya.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Napo imwepo mukhadziwa kale bzentsenebzi, nin'funa kukukumbusani kuti Mbuya adapulumusa mbumba kuIjipito, tsono patsogolo pace adadzonga omwe alibe kukhulupirira.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ndipo kulewa bza anju omwe alibe kuteweza ukulu bwawo, tsono adasiya pakukhala pawo caipo, Mulungu adawakoya mum'dima, mwakumangidwa na unyolo bwakusaya kumala kuti adzatongedwe paNtsiku ikulu yakudzatongedwa.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Anju amwewa ni wakulingana na wanthu wa Sodoma na Gomora na mizinda ya m'mphepete. Wanthuwo adabzipereka kukhalidwe lakunyantsa la malume yakuletsedwa na kucita bzakusaya kubverana na unthu. Adatambira nyathwa ya moto wakusaya kumala, ndipo iwo ambakhala citsandzo.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ndipo wakuipawo alikucita bzibodzi-bodzi. Pakuteweza matulo yawo, ambaipisa thupi lawo cairo, ambalamba atongi ndipo ambalewa kuipa ukulu bwa kudzulu.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Napo Migeri caiye mkulu wa anju, pomwe akhamenyana na Dyabu nakufuna kwa thupi la Mozeji adachenkha kumpasa mulandu mwakumfumula, tsono adati: “Mbuya amutsimule!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ndipo, wanthu amwewa ambalewa kuipa bzentse bzomwe iwo an'dziwa lini. Tsono bzinthu bzomwe ambadziwa mwacirengedwe ninga bzinyama bzakusaya ndzeru, bzimwebzo-letu ndibzo ambataika nabzo.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Tsoka kuna iwo! Nakuti ambatewera njira ya Kaini, pakufuna kukhala na phindu adagwera mukuphonya kwa Balamu, ndipo adadzongwedwa ninga bzidacitidwa Kora.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Amuna amwewa ali ninga mwala omwe udampsinkhika na madzi, ambaipisa uzokoto bwanu bomwe mumbacita paubale, acimbadya na imwepo mwakupasisa manyazi. Ni azibusa omwe ambabzikhongobza iwo okha. Iwo ni mitambo iribe madzi, imbatengedwa na mphepo. Ali ninga miti ya pacirimo, alibe bzisapo, adafa kawiri kentse, adazulidwa na mizi kubodzi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Iwo ni mabimbi yakugosva ya m'nyandza, yakucosa phobvu la mabasa yawo yakupasisa manyazi ndipo nyenyezi zakufamba-famba. Amuna amwewa Mulungu adawakoyera m'dima wakugosva wakusaya kumala.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enoki, wa m'badwe wacinomwe (7) kuyambira kuna Adamu, adacita cipolofita bza iwo kuti: “Onani, Mbuya alikubwera pabodzi na wakucena wace bzulu na bzulu,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 kuti adzatonge wentse, ndipo adzamange mulandu wakuipa wentse thangwe ra mabasa yakuipa yomwe adacita mwakuipa ndipo na mafala yakupusa yentse yomwe atazi wakuipa adalewa kuna Iye”.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Wanthu amwewa ambakhala mwakung'ung'udzika, kusaya kukomedwa na bzomwe anabzo ndipo ambatewera bzakufuna bzawo bzakunyantsa. Ambalewa mwakusamwa ndipo ambanyengerera anango kuti iwo awone phindu.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Tsono wakufunidwa, kumbukirani bzomwe bzidalewedwa kale na atumiki wa Mbuya wathu Jezu Krixtu.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Iwo akhambakuuzani kuti: “Ntsiku zakumalizira an'dzawoneka wanthu wakunyoza, omwe an'dzatewera bzakufuna bzawo bzakuipa”.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Anthu amwewa ndiwo ambanyosa kugawana pakati panu, iwo ambakhala pabzakufuna bza mathupi yawo ndipo alibe Mzimu wa Mulungu.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Tsono wakufunidwa, limbikisanani pa cikhulupiriro cakucena cakuposa comwe munaco, mucimbapemba mwa Mzimu Wakucena.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Pitirizani kukhala mulufoi la Mulungu, mucimbadikhira kuti ntsisi za Mbuya wathu Jezu Krixtu zikutengereni kumoyo wakusaya kumala.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Khalani na ntsisi kuna wale omwe alikupenula,
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 anango apulumuseni muciwacosa na mphambvu pamoto. Tsono kwa anangowo, wonesani ntsisi mwakutetemeka, mucimbaipidwa napo na bzakubvala bzomwe bzidasvipisidwa na khalidwe la thupi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Kwa ule omwe ni wamphambvu zakukhocherera kuti muleke kugwa, ndipo kuti akuwoneseni patsogolo paukulu bwace wakusaya thangwe ndipo na kukondwa kwene-kwene,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 kwa Mulungu m'bodzi yekha, Mpulumusi wathu, apasidwe mbiri, umambo, mphambvu na utongi, kudzera mwa Jezu Krixtu, Mbuya wathu, zikanati kuyamba nthawe zentse, tsapano na kwakusaya kumala! Ameni.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.