Judas 1
Nyungwe (NYU) vs ARC
1 Ine Juda wakutumikira Jezu Krixtu ndipo m'bale wa Tiyago, ndirikunembera omwe ni wakucemeredwa, wakufunidwa na Mulungu Baba ndipo wakukoyedwa na Jezu Krixtu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Ntsisi, mtendere na lufoi bzikhale bzakuthimizirika kuna imwe.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Wakufunidwa, napo ndikhafunisisa kuti ndikunembereni bza kupulumuka komwe tinako, ndidawona kuti bzikhafunika kuti ndikunembereni ndicikungingimirani kuti mumenye nkhondo yakukhocherera cikhulupiriro comwe Mulungu adapereka kabodzi kokha kuna wakucena.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Nakuti amuna anango, omwe nyathwa yawo ikhadatalidwa kale-kale, adapitira mwakusaya kuzindikiridwa pakati panu. Amwewa ni wakuipa, ndipo ambaphatisa basa ufulu bwa nkhombo za Mulungu wathu kuti acite bzakufuna bzawo bzakunyantsa aciramba Jezu Krixtu, Mtongi wathu m'bodzi yekha ndipo Mbuya.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Napo imwepo mukhadziwa kale bzentsenebzi, nin'funa kukukumbusani kuti Mbuya adapulumusa mbumba kuIjipito, tsono patsogolo pace adadzonga omwe alibe kukhulupirira.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ndipo kulewa bza anju omwe alibe kuteweza ukulu bwawo, tsono adasiya pakukhala pawo caipo, Mulungu adawakoya mum'dima, mwakumangidwa na unyolo bwakusaya kumala kuti adzatongedwe paNtsiku ikulu yakudzatongedwa.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Anju amwewa ni wakulingana na wanthu wa Sodoma na Gomora na mizinda ya m'mphepete. Wanthuwo adabzipereka kukhalidwe lakunyantsa la malume yakuletsedwa na kucita bzakusaya kubverana na unthu. Adatambira nyathwa ya moto wakusaya kumala, ndipo iwo ambakhala citsandzo.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ndipo wakuipawo alikucita bzibodzi-bodzi. Pakuteweza matulo yawo, ambaipisa thupi lawo cairo, ambalamba atongi ndipo ambalewa kuipa ukulu bwa kudzulu.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Napo Migeri caiye mkulu wa anju, pomwe akhamenyana na Dyabu nakufuna kwa thupi la Mozeji adachenkha kumpasa mulandu mwakumfumula, tsono adati: “Mbuya amutsimule!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ndipo, wanthu amwewa ambalewa kuipa bzentse bzomwe iwo an'dziwa lini. Tsono bzinthu bzomwe ambadziwa mwacirengedwe ninga bzinyama bzakusaya ndzeru, bzimwebzo-letu ndibzo ambataika nabzo.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Tsoka kuna iwo! Nakuti ambatewera njira ya Kaini, pakufuna kukhala na phindu adagwera mukuphonya kwa Balamu, ndipo adadzongwedwa ninga bzidacitidwa Kora.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Amuna amwewa ali ninga mwala omwe udampsinkhika na madzi, ambaipisa uzokoto bwanu bomwe mumbacita paubale, acimbadya na imwepo mwakupasisa manyazi. Ni azibusa omwe ambabzikhongobza iwo okha. Iwo ni mitambo iribe madzi, imbatengedwa na mphepo. Ali ninga miti ya pacirimo, alibe bzisapo, adafa kawiri kentse, adazulidwa na mizi kubodzi.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Iwo ni mabimbi yakugosva ya m'nyandza, yakucosa phobvu la mabasa yawo yakupasisa manyazi ndipo nyenyezi zakufamba-famba. Amuna amwewa Mulungu adawakoyera m'dima wakugosva wakusaya kumala.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Enoki, wa m'badwe wacinomwe (7) kuyambira kuna Adamu, adacita cipolofita bza iwo kuti: “Onani, Mbuya alikubwera pabodzi na wakucena wace bzulu na bzulu,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 kuti adzatonge wentse, ndipo adzamange mulandu wakuipa wentse thangwe ra mabasa yakuipa yomwe adacita mwakuipa ndipo na mafala yakupusa yentse yomwe atazi wakuipa adalewa kuna Iye”.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Wanthu amwewa ambakhala mwakung'ung'udzika, kusaya kukomedwa na bzomwe anabzo ndipo ambatewera bzakufuna bzawo bzakunyantsa. Ambalewa mwakusamwa ndipo ambanyengerera anango kuti iwo awone phindu.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Tsono wakufunidwa, kumbukirani bzomwe bzidalewedwa kale na atumiki wa Mbuya wathu Jezu Krixtu.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Iwo akhambakuuzani kuti: “Ntsiku zakumalizira an'dzawoneka wanthu wakunyoza, omwe an'dzatewera bzakufuna bzawo bzakuipa”.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Anthu amwewa ndiwo ambanyosa kugawana pakati panu, iwo ambakhala pabzakufuna bza mathupi yawo ndipo alibe Mzimu wa Mulungu.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Tsono wakufunidwa, limbikisanani pa cikhulupiriro cakucena cakuposa comwe munaco, mucimbapemba mwa Mzimu Wakucena.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Pitirizani kukhala mulufoi la Mulungu, mucimbadikhira kuti ntsisi za Mbuya wathu Jezu Krixtu zikutengereni kumoyo wakusaya kumala.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Khalani na ntsisi kuna wale omwe alikupenula,
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 anango apulumuseni muciwacosa na mphambvu pamoto. Tsono kwa anangowo, wonesani ntsisi mwakutetemeka, mucimbaipidwa napo na bzakubvala bzomwe bzidasvipisidwa na khalidwe la thupi.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Kwa ule omwe ni wamphambvu zakukhocherera kuti muleke kugwa, ndipo kuti akuwoneseni patsogolo paukulu bwace wakusaya thangwe ndipo na kukondwa kwene-kwene,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 kwa Mulungu m'bodzi yekha, Mpulumusi wathu, apasidwe mbiri, umambo, mphambvu na utongi, kudzera mwa Jezu Krixtu, Mbuya wathu, zikanati kuyamba nthawe zentse, tsapano na kwakusaya kumala! Ameni.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.