Gênesis 3

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsono, nyoka ikhadacenjera kuposa bzamoyo bzense bzomwe Mbuya Mulungu adalenga. Ndipo iyo idabvunza mkazi ule kuti: “Mulungu adalewadi tenepa kuti: ‘Lekani kudya bzisapo bza muti uli-wentse mmunda muno?’ ”.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Mkazi ule adatawira nyoka kuti: “Tingadye bzisapo bza miti yense ya mmundamu,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 tsono Mulungu adati: Lekani kudya muti omwe uli pakati pa munda, ngakhale kuukhuya, sabwa mungadzacitatenepo mun'dzafa”.
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Pamwepo nyoka idauza mkazi ule kuti: “Cadidi mun'dzafa lini!
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Mulungu an'dziwa kuti ntsiku yomwe mudzaudya, maso yanu yan'dzafunguka, ndipo imwe mun'dzakhala ninga Mulungu, mun'dzakhala adziwi wa bzabwino na bzakuipa”.
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Pomwe mkazi adawona kuti muti ule ukhadadeka kudya, na maonekedwe yabwino, ndipo wakufunika ucipasa udziwi, adaca bzisapo bzace acidya ndipo adapasambo mwamuna wace, acidyambo.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Awiriwo maso yawo yadafunguka, ndipo adadziwa kuti ali pezi. Na terepo adasona masamba ya mkuyu acibvala.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Pauwiri bwawo pomwe adabva fala na ntswata-tswata wa Mbuya Mulungu akhafamba-famba maulo dzuwa latapepa mmunda mule, iwo adacoka patsogolo pa Mbuya Mulungu acikabisala pakati pamiti.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Ndipo Mbuya Mulungu adacemera mwamuna adambvundza kuti: “Kodi uli kuponi?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Ndipo iye adatawira kuti: “Ndabva kufamba kwanu mmunda ndipo ndakhala na mantha thangwe ndikhali pezi, ndipopo ndabisala”.
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Mulungu adamubvundza kuti: “Kodi mbani akuuza kuti uli pezi? Iwe wadya bzisapo bza muti omwe ndidakuletsa kudya?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Mwamuna, adatawira kuti: “Mkazi omwe mudandipasa ninga mkazi wangu iye wandipasa cisapo ca muti ndipo ine ndadya”.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Mbuya Mulungu adabvunza mkazi kuti: “Niciani comwe wacitaci?” Mkazi adatawira kuti: “Nyoka ndiyo yandipumpsa ndipo ine ndadya”.
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Pamwepo Mulungu adauza nyoka kuti:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Ndin'dzaikha udani pakati pa iwe na mkazi,
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Kwa mkazi adati:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Ndipo kwa mamuna adati:
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Iyo yan'dzabala minga na bzakumera bza mthengo.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Iwe Un'dzadya pau yako mwakucoka kaluma,
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Adamu adapasa mkazi wace dzina lakuti Yeva, thangwe lakuti iye angadadzakhala mayi wa nthundu wentse wa wanthu.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Mbuya Mulungu adakondza bzakubvala bza khanda aciwabvazika Adamu na mkazi wace.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Pamwepo Mbuya Mulungu adati: “Tsapano munthu akhala ninga ife, ali kudziwa bzabwino na bzakuipa. Na tenepo, aleke kubvumizidwa kuti iye atengembo cisapo ca muti moyo acicidya ndipo acikhala na moyo wakusaya kumala”.
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Ndipopo Mbuya Mulungu adamthotha m'dimba mwa Edeni kuti alime mumataka momwe adacokera.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Pomwe adandothotha Adamu, Mulungu adaikha anju zakukhalirira kumabvadzuwa kwa dimba la Edeni ndipo adaikha cisenga ca moto comwe cikhambazungulira, kukhalirira njira yakufika pamuti wa moyo.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.