Gálatas 6

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abale, penu winango an'gumanidwa alikucita citazo, imwepo omwe mulikutsogoleredwa na Mzimu Wakucena, muyeruzeni mwakuderekha kuti abwerere. Tsono khalani na cheru m'bodzi na m'bodzi kuti mulekembo kuyesedwa.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Takuliranani mitolo winango na mwandzace, ndipo tenepoyo mun'dzateweza Mtemo wa Krixtu.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Penu winango an'bziyesa cinthu, uko ndiye lini, alikubzinyengeza iye yekha.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 M'bodzi na m'bodzi mbawone yekha basa lace, ndipo an'dzakhala na thangwe ra kubzitumbiza mwa iye yekha, mwakusaya kundendemezana na anango.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Nakuti m'bodzi na m'bodzi mbatakule mtolo wace.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Ule omwe alikupfundzisidwa mafala, mbagawirembo bzabwino bzentse kuna ule omwe alikumupfundzisa.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Lekani kupumpsika, palibe omwe angasinjirire Mulungu. Nakuti bzomwe munthu an'bzala, bzimwebzombo an'dzabvuna.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Omwe an'bzala bzomwe thupi lace lin'funa, kuna thupiro an'dzabvuna impfa. Tsono omwe an'bzala bzomwe Mzimu Wakucena un'funa, kuna Mzimuyo an'dzabvuna moyo wakusaya kumala.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Ndipo mbatireke kuneta kucita bzabwino, nakuti panthawe yace tin'dzabvuna, tingasaya kuphwirizidwa.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Na tenepo, mbaticite ubwino kwa wentse tikana mpata, maka-maka kwa abale wathu ana cikhulupiriro.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Wonani ni manemba makulu maponi yomwe ndirikukunemberani na dzanja langu cairo!
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Omwe ambafuna kubziwonesera pakati pa wanthu, ambakuumirizani kucita msinda wa mgwato. Iwo ambacita terepoyo kuti aleke kufambiridwa m'mbuyo thangwe ra mtanda wa Krixtu.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Napo iwo omwe ambacitidwa msinda wa mgwato ambateweza lini Mtemo, tsono iwo ambafuna kuti imwepo mucitidwe msinda wa mgwato kuti abzitumbize thangwe ra msinda wa m'gwato wa thupi ranu.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Tsono ine ningabzitumbize lini na pang'onopo, koma thangwe ra mtanda wa Mbuya wathu Jezu Krixtu basi, nakuti kudzera mwa mtandayo, dziko lidakhala ninga lakufa kuna ine, ndipo ine ndidakhala ninga wakufa kuna dziko.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Napo kucitidwa msinda wa mgwato ngakhale kusaya kucitidwa bziribe basa. Comwe ni cakufunika ni kukhala wakulengedwa papsa.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Mtendere na ntsisi bzikhale kwa wentse omwe ambateweza cipfundziso cimweci, ndipombo kwa Ijirayeri ya Mulungu.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Pakumalizira, aleke kundinesa pomwe, pakuti ndirikubweresa muthupi mwangu bzipsazi bza Jezu.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Abale, nkhombo za Mbuya wathu Jezu Krixtu zikhale mumtima mwanu. Ameni.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.